LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Viernes, 26 de abril de 2024

busilis

LA PALABRA DEL DÍA

Sancho Panza, óleo de sir John Gilbert (1859)

busilis

Punto en el se basa la dificultad de alguna cosa, o la causa fundamental de algún problema. Este fragmento de la novela Miau, de Benito Pérez Galdós (1888) deja en claro el significado de la palabra:

Nunca había visto al guapo mozo tan encastillado en una resolución, ni encontraba el busilis de tanta crueldad y firmeza.

Según una leyenda que circula desde el siglo XII, habría sido creada por una persona rústica que intentaba usar la expresión latina in diebus illi  ‘en aquellos días’, y explicaba que ya sabía que in die significaba ‘en el día’, pero no entendía qué significaba bus illis. Esta historia, verdadera o no, se repite en el Tomo I del Diccionario de autoridades (1726) de la Academia.

La misma historia sobre el origen de este vocablo aparece también en el Dizionario Etimológico italiano de Niccolò Tommaseo, al explicar el significado de la palabra italiana busilli, busillis, aunque sustituye la persona rústica por un estudiante que, en un examen, intentaba descifrar aquella extraña voz.

Cervantes también la emplea en dos oportunidades en el Quijote. En este fragmento, narra el momento en que Sancho Panza se dispone a asumir el gobierno de la ínsula Barataria:

El traje, las barbas, la gordura y pequeñez del nuevo gobernador tenía admirada a toda la gente que el busilis del cuento no sabía, y aun a todos los que lo sabían, que eran muchos.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

perir

Del latín perīre ‘perecer’.

intr. Perecer.

[...] no pareçe que solament menosprecie su persona, antes a todos aquellos qui por el se deuen saluar o deuen perir. Juan Fernández de Heredia (1379-1384). Traducción de Vidas Paralelas.

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Se dice: qué pena no haberos visto o qué pena no habeos visto?

Se trata de una subordinada de infinitivo, lo que significa en este caso que se debe usar el infinitivo del verbo haberQué pena no {haberte /haberla/ haberlos / haberos...} visto. La forma conjugada *habeos no existe en el español actual.

EL LATÍN DEL DÍA

iucundiorum faciet libertatem servitutis recordatio.

El recuerdo de la esclavitud dará más encanto a la libertad (Cicerón)

Fecha de envío: 
Jueves, 12 de enero de 2023