tirabuzón
A la Academia española no le gusta la palabra tirabuzón porque nos vino del francés; es por ese estigma de “galicismo” que cuando consultamos la palabra en el diccionario, en vez de darnos su significado nos remite al españolísimo sinónimo sacacorchos.
Sin embargo, el conjunto de los hablantes nuestra lengua es menos categórico: el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), que es el repositorio que se supone alberga el material con que se construye el diccionario, muestra aproximadamente la misma cantidad de casos de tirabuzón y de sacacorchos, con ligera ventaja para el segundo. Si observamos más detenidamente, veremos que los escribientes españoles muestran marcada preferencia por sacacorchos, mientras que tirabuzón es un poco más frecuente en América.
Tirabuzón se formó a partir del francés tire-bouchon, que significa ‘instrumento en forma de espiral abierta, que se hace girar taladrando el tapón de una botella, para luego quitarlo de un tirón sin mucho esfuerzo’. El vocablo que designa el tapón de los franceses, bouchon, proviene de boucher, y este a su vez del francés antiguo bouscher, atestiguado desde 1272, que designaba un primitivo tapón hecho de hierba y paja que se usaba para tapar las botellas.
Al igual que su equivalente francés, tirabuzón significa también ‘rizo de cabello largo, colgante y de forma helicoidal’: mi hija lleva el pelo peinado con tirabuzones'
Además, tenemos la locución verbal sacar con tirabuzón, que significa presionar a alguien para que revele o cuente algo que se resiste a decir.
Finalmente, se llaman tirabuzones los fideos de forma helicoidal que recuerdan la forma de un sacacorchos.