zonzo
Se trata de una “creación primaria del idioma”, lo que significa que no nos fue legada desde una lengua anterior ni la tomamos de otra contemporánea, según la hipótesis de Corominas, quien coteja la palabra con la variante castellana sonso y con el vasco zozo y xoxo, del mismo significado.
Cree que se trata de una categoría de vocablos de sonido análogo, “formados con repetición de la consonante y a veces de la vocal, como tonto, chocho, ñoño, fofo, lelo, memo”. Sin embargo, en gallego de Pontevedra, el alimento zonzo es lo que en Castilla se llama soso, sin sal.
En portugués y en gallego, sonso significa lo mismo que el español tonto y el italiano tonto y tondo, así como el rumano tindala, aunque afirma Corominas que en todas partes se trataría de “creación local, lo que explica las muchas variantes”.
El etimólogo catalán menciona también la expresión italiana andare a zonzo. En el Dizionario della Lingua Italiana, de Tommaseo y Bellini (Turín 1865), encuentro que zonzo es probablemente voz onomatopéyica formada a partir del zumbido que producen al volar los mosquitos, las abejas y otros insectos. En esa obra se sostiene que andare a zonzo significa en italiano ‘andar vagando por aquí y allí, sin destino cierto’. como los mosquitos o las avispas.
En el portugués de Brasil existe el verbo zanzar, probablemente tomado del italiano, que significa ‘andar al acaso, sin destino cierto, de un lado a otro’. Este significado es el mismo que tiene en ese país el verbo zanzar, usado principalmente en la expresión andar zanzando que significa, como en italiano, ‘andar sin rumbo fijo, como quien no tiene mucho que hacer'.
En el Río de la Plata se usa el verbo zoncear ‘hacer o decir tonterías, hacer cosas propias de un zonzo’.