LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Sábado, 27 de abril de 2024

zonzo

LA PALABRA DEL DÍA

Caminando sin rumbo

zonzo

Se trata de una “creación primaria del idioma”, lo que significa que no nos fue legada desde una lengua anterior ni la tomamos de otra contemporánea, según la hipótesis de Corominas, quien coteja la palabra con la variante castellana sonso y con el vasco zozo  y xoxo, del mismo significado.

Cree que se trata de una categoría de vocablos de sonido análogo, “formados con repetición de la consonante y a veces de la vocal, como tonto, chocho, ñoño, fofo, lelo, memo”. Sin embargo, en gallego de Pontevedra, el alimento zonzo es lo que en Castilla se llama soso, sin sal.

En portugués y en gallego, sonso significa lo mismo que el español tonto y el italiano tonto y tondo, así como el rumano tindala, aunque afirma Corominas que en todas partes se trataría de “creación local, lo que explica las muchas variantes”.

El etimólogo catalán menciona también la expresión italiana andare a zonzo. En el Dizionario della Lingua Italiana, de Tommaseo y Bellini (Turín 1865), encuentro que zonzo es probablemente voz onomatopéyica formada a partir del zumbido que producen al volar los mosquitos, las abejas y otros insectos. En esa obra se sostiene que andare a zonzo significa en italiano ‘andar vagando por aquí y allí, sin destino cierto’. como los mosquitos o las avispas.

En el portugués de Brasil existe el verbo zanzar, probablemente tomado del italiano, que significa ‘andar al acaso, sin destino cierto, de un lado a otro’. Este significado es el mismo que tiene en ese país el verbo zanzar, usado principalmente en la expresión andar zanzando que significa, como en italiano, ‘andar sin rumbo fijo, como quien no tiene mucho que hacer'.

En el Río de la Plata se usa el verbo zoncear ‘hacer o decir tonterías, hacer cosas propias de un zonzo’.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Agua desembocando en un río

espennar

De es + penna ‘peña’, como despennar ‘despeñar’.

intr. Desembocar el agua en el cauce de un río.

[...] touieren por bien el iuez el los alcaldes, fasta que el agua yxca ala call, o al lugar do se deue espennar ala madre. Fuero de Zorita de los Canes (1218-1250). Corde.

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

En México, cuando se habla de cantidades en pesos, acostumbramos a poner las siglas M.N. (Moneda Nacional). Mi duda es si estas palabras deben ir en mayúscula y seguidas de un punto. Es decir: $1,800.00 M.N. o tal vez, $1,800.00 m.n.

Normalmente, deberían ir en minúscula, puesto que la denominación moneda nacional no es nombre propio. La forma convencional de abreviar la expresión es como abreviatura, es decir, llevará puntos y un espacio en blanco: m. n. En la región del Río de la Plata, también se usa m/n.

EL LATÍN DEL DÍA

quid iuvat errorem mersa iam puppe fateri?

De qué sirve admitir el error cuando ya se ha hundido el barco? (Claudiano).

Fecha de envío: 
Lunes, 26 de septiembre de 2022