LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Lunes, 14 de octubre de 2024

morlaco

LA PALABRA DEL DÍA

El cantor rioplatense Carlos Gardel (188?-1935)

morlaco

En su Diccionario etimológico del lunfardo, José Gobello nos dice que significa 'peso, patacón' y afirma que es un americanismo. José Gobello añade que es voz "de origen incierto”. Sin embargo, la palabra tiene una historia más antigua, que incluye largos saltos semánticos.

Según Corominas (1980), se trata de una persona que afecta tontería e ignorancia, tomado del italiano morlacco  ‘hombre rústico’, y este del gentilicio morlacco, habitante de Morlaquía, un lugar rural en Dalmacia (hoy Croacia).

Con este sentido la usa Diego Duque de Estrada (1607-1645), en este segmento extraído del Corde:

Llegamos a Orpaca, llamada comúnmente Morlaca, de adonde se deriva el llamar comúnmente "morlaco" a un hombre bozal, bárbaro y grosero, porque, a la verdad, lo son; habitan debajo de tierra (...),  siendo bestiales.

En varios países americanos se usa coloquialmente con el significado de ‘peso fuerte, patacón’. Esta acepción proviene probablemente del aragonés y del gascón morlás  ‘moneda hecha con una aleación de oro y plata’, formada a partir de Morlaas, pequeña ciudad del sur de Francia.

En el Río de la Plata, morlaco ya no se usa coloquialmente, pero sobrevive en la letra del tango Mano a mano, de Carlos Gardel:

Los morlacos del otario los tirás a la marchanta / Como juega el gato maula con el mísero ratón.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

habitudine

Del latín habĭtus. f. Hábito, costumbre, arreglo.

[...] que el marido et la muger tengan açerca de esto alguna habitudine en lo qual non sea dado todo el regimiento de las cosas familiares al marido. Fdez. de Madrigal. Tostado. Tratado de amor y amicicia. fol. 37r.

 

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Le di todo o le todo?

Di no lleva acento ortográfico por ser monosílabo que no requiere tilde diacrítica, ya que no hay una palabra igual que pertenezca a una categoría gramatical distinta, como el caso de de preposición y forma verbal.

EL LATÍN DEL DÍA

sed nisi peccassem, quid tu concedere posses / materiam veniae sors tibi nostra debit.

Si yo no hubiera pecado ¿qué me podrías conceder? Mi falta te ha proporcionado materia para perdonarme  (Ovidio, Tristias, 2, 32)

Fecha de envío: 
Jueves, 15 de septiembre de 2022