LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Martes, 23 de abril de 2024

adrede

LA PALABRA DEL DÍA

Sebastián de Covarrubias, óleo de Juan Bautista de Espinosa (s. XVII)

adrede

Muchas hipótesis se han tejido sobre el origen de esta palabra española que ya estaba en la lengua en los tiempos del diccionario de Sebastián de Covarrubias (1611), quien explicaba su significado como equivalente a ‘a sabiendas’, proveniente, según él, del italiano et dritto en el sentido de ‘directamente’. Covarrubias también considera la posibilidad de una etimología árabe, a partir del verbo dari ‘saber’, de donde a-drede ‘a sabiendas’. La Academia española vacila entre adherirse a la hipótesis del catalán adret y la del latín ad directum, casi equivalente a la de Covarrubias.

Sin embargo, Corominas (1980), desecha, con un complejo razonamiento filológico, todas esas hipótesis y afirma que no ve otra explicación que un origen gótico, que él identifica en rhets ‘consejo’, que forma parte de una vasta familia de palabras en la Biblia gótica ‘varios de los cuales dejaron copiosa prole romance (correar, arrear, etc.)’. Al latín medieval, esta palabra gótica legó redum, que en francés dio roi  ‘rei’.

En alemán antiguo, at red significaba ‘en consejo’ o ‘en consulta’, lo que habría dado en latín medieval atrede y luego, en romance castellano, adrede. Y, en efecto, en el norte de España, donde la colonización germánica fue más intensa, como en Asturias, se dice arrede ‘intencionalmente, a propósito’.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

La “milgrana”, que hoy llamamos “granada”, ha sido llamada “la fruta del amor y la fertilidad”

milgrana

Del gallego milgrana, y este del latín mille grana ‘mil granos’.

f. Granada, fruta del granado.

Tomen del çumo de las milgranas dolces o de las agras, e remogen el ceuo en ello e déngelo a comer, ca les fará pro. Toledo. Libro de las animalia que caçan, fol. 68r.

■Equivale al catalán y aragonés mangrana.

 

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Cómo se escribe en el pasado yo dijé, el dijó, o sin tilde, yo dije, él dijo?

Sin tilde. El pretérito prefecto simple del verbo decir es irregular en todas las personas: yo dije, tú dijiste, él dijo, nosotros dijimos, vosotros dijisteis, ellos dijeron.

EL LATÍN DEL DÍA

res inter alios iudicata, tertio neque nocet, neque prodest.

La cosa que ha sido juzgada y acordada entre las partes no perjudica ni beneficia a un tercero.

Fecha de envío: 
Lunes, 15 de agosto de 2022