LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Domingo, 07 de agosto de 2022

defenestrar

LA PALABRA DEL DÍA

En el castellano antiguo no se decía ‘ventana’ sino ‘fenestra’

defenestrar

Destituir a una persona, que generalmente tiene responsabilidades importantes  de su cargo, de forma brusca o inesperada. Con este significado la empleó el novelista uruguayo Mario Benedetti en su Primavera con una esquina rota (Alfaguara 1994).

Pero lo que llega es que desaparecieron otros cuatro, o murieron tres en la prisión y no siempre por lo que cierto defenestrado presidente llamaba "el rigor y la exigencia en los interrogatorios", sino pura y exclusivamente por fatiga y sobresaturación de cárcel.

La palabra proviene del francés défenestrer, que tiene dos significados: ‘arrojar a una persona por la ventana’ y ‘destituir a alguien de un cargo, generalmente importante’. Obviamente, el segundo significado es una metáfora del primero.

El vocablo francés se formó a partir del antiguo fenestre ‘ventana’, actualmente fenêtre, antepuesto por el prefijo de-. Fenestra, por su parte, proviene del latín fenestra, del mismo significado.

En el español del siglo XVI era considerado de mal gusto usar ventana, cuando se consideraba que “correcto” era fenestra, según podemos constatar en este texto del Diálogo de la lengua (1536), escrito por el humanistaJuan de Valdés, un purista de su tiempo:

Si puedo dezir fenestra no digo ventana, ni cumple quando sta bien conviene, antes digo comprar que mercar, antes letra que carta, antes hinojos que rodillas, antes lecho que cama.

Si desea contribuir al sostén de este proyecto gratuito, le invitamos a consultar nuestra opción de micromecenazgo. Recibirá a cambio, diariamente en su correo electrónico, los textos completos de La Palabra del Día, sin anuncios.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Mapa medieval del océano glacial ártico

polo

1. contracc. de prep. y art. Por el.

[...] dixo que fu a Salamanca al pleyto pollo bispo e el bispo fizo las despesas. Anón. (1267). Docs. notariales. Corde.

2. contracc. de prep. y pron. Por lo.

[...] estando el arcidiano pollo iudgar, auenióronse ambas las partes e metieron el pleyto en mano de amigos que los auenioron depués. Sentencia (1266). Corde.

3.Del latín polus, y este del griego πόλος.  m. Polo.

[...] apparesçe a nosotros elevado el pollo ártico e subopósito el antártico. Villena. Trad. y gl. de la Eneida, p. 808.

Este caso correspondería, en realidad, a tres entradas lexicográficas diferentes, puesto que se trata de tres homónimos, con diferentes etimologías y significados.

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

El imperativo hazte ¿puede llevar acento en la a? Ejemplo: ¡Házte socio!

No, no lleva tilde porque es una palabra grave terminada en vocal.

EL LATÍN DEL DÍA

non omnia quae vera sunt recte dixeris.

No será correcto que digas que todo es verdadero.  También ha sido traducido como no convendrá que digas toda la verdad.

Fecha de envío: 
Martes, 5 de julio de 2022