LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Jueves, 30 de junio de 2022

mucama

LA PALABRA DEL DÍA

Mucamas desempeñando sus tareas en un hotel

mucama

En numerosos países hispanoamericanos, mucama designa a una criada del servicio doméstico o, en algunos casos, a las personas encargadas de la limpieza de un hotel u hospital. A pesar de que el diccionario de la Academia marca este vocablo como ‘brasileño de origen incierto’, llama la atención el hecho de que aparezca también en Cuba, país que, prácticamente, no ha recibido influencia lingüística de Brasil.

Isabel Allende usa varias veces esta palabra en La casa de los espíritus, como en este fragmento: El senador llegará pronto ‒dijo de mal modo la mucama‒ dejándolo solo.

Ocurre que este vocablo proviene de mukama, de la lengua africana quimbundo, con el significado de ‘esclava que es amante de su señor’. Como el quimbundo se habla en Angola, de donde provenían buena parte de los esclavos llevados tanto a Brasil como a Cuba, es probable que mukama haya ingresado directamente desde el Continente Negro hacia esos países y sufrido en ambos el mismo cambio de significado.

Si desea contribuir al sostén de este proyecto gratuito, le invitamos a consultar nuestra opción de micromecenazgo. Recibirá a cambio, diariamente en su correo electrónico, los textos completos de La Palabra del Día, sin anuncios.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

escaque

Del latín tardío scaccorum.

1. m. Instrumento musical.

Con los estormentos que dulçe tocavan harpas é escaques. Canc. Baena, p. 209.

2. Juego de ajedrez.

Pero con rason, señor, vos retrayo al vuestro falsete mal juego de escaque, e sy desta lucha levades un baque [...]. Canc. Baena, p. 465.

■ Del bajo latín scaccorum ludus ‘juego de ajedrez’ (DuCange 1883-1887) y este del persa šâh ‘rey’, pasando por el germánico scach. El doble significado de ‘instrumento musical’ y ‘juego de ajedrez’, que aparece en el Cancionero y en otras obras lo explica Pedrell (1901:70) como debido a la comparación de un instrumento de teclas blancas y negras con un tablero de ajedrez.

PÍLDORAS DE LENGUAJE

Si bien es cierto que le felicito o lo felicito son construcciones correctas, quisiera saber si es correcto que le reemplace a lo o la.

Le puede reemplazar a lo cuando el complemento directo es de persona masculina: Prof. Pérez, permítame felicitarle por su ascenso académico; Felicítale, acaba de convertirse en padre; y a la solamente en tratamiento de cortesía, (tratamiento de usted): Sra. Pérez, le felicito por su presentación; pero: Felicítala, acaba de ser madre.

EL LATÍN DEL DÍA

utinam populus romanus unam cervicem haberet.

Ojalá el pueblo romano tuviera una sola cabeza. Suetonio pone estas palabra en boca de Calígula, quien expresaba así su deseo de que el pueblo romano tuviera una sola cabeza para poder cortársela de un solo tajo.

Fecha de envío: 
Lunes, 23 de mayo de 2022