mucama
En numerosos países hispanoamericanos, mucama designa a una criada del servicio doméstico o, en algunos casos, a las personas encargadas de la limpieza de un hotel u hospital. A pesar de que el diccionario de la Academia marca este vocablo como ‘brasileño de origen incierto’, llama la atención el hecho de que aparezca también en Cuba, país que, prácticamente, no ha recibido influencia lingüística de Brasil.
Isabel Allende usa varias veces esta palabra en La casa de los espíritus, como en este fragmento: El senador llegará pronto ‒dijo de mal modo la mucama‒ dejándolo solo.
Ocurre que este vocablo proviene de mukama, de la lengua africana quimbundo, con el significado de ‘esclava que es amante de su señor’. Como el quimbundo se habla en Angola, de donde provenían buena parte de los esclavos llevados tanto a Brasil como a Cuba, es probable que mukama haya ingresado directamente desde el Continente Negro hacia esos países y sufrido en ambos el mismo cambio de significado.