LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Domingo, 28 de abril de 2024

canario

LA PALABRA DEL DÍA

La especie “Serinus canaria domestica” es una subespecie desarrollada en cautiverio

canario

Muchos creen que las islas Canarias deben su nombre al simpático pajarito cantor que los ornitólogos llaman Serinus canaria, oriundo de ese archipiélago español. Sin embargo, fue la canora avecilla la que tomó su nombre de las islas y lo divulgó a las más variadas regiones del mundo. El primer registro que existe de la palabra canario en lengua española es de fray Luis de Granada, hacia 1580. Como gentilicio, canario se aplica no solo a los habitantes de estas islas, sino también a los vecinos del departamento de Canelones, en el Uruguay.

Lo cierto es que el nombre de las islas Canarias ya tenía unos quince siglos de antigüedad en los tiempos de fray Luis de Granada y no proviene del de ninguna ave, sino de un cuadrúpedo: el perro. En efecto, en el siglo I de nuestra era, Plinio el Viejo narró una visita del rey de Numidia Juba II a las Canarias, durante la cual se había sentido asombrado por la gran cantidad de perros que allí había. El rey, que había regresado a su tierra con una pareja de estos perritos, denominó a ese lugar Insula Canaria, en latín, ‘isla de los Canes’.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Construcción una colmena: la misteriosa inteligencia de las abejas

abeiero / abellero / abeyera / abiera

Del latín abelia.

1. f. Colmena. Lo mismo que abeiero y abellero.

Si algún omne face abeyera de abeias en villa o en cibdat, e faz a otros sus vezinos danno, luego las deven mudar dallí. Ibíd. ley 3: Si algún omne libre entra en el logar de las abeias [...] reciba L. azotes. Fuero Juzgo (c1260). DHLE.

 

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Me podrían dar ejemplos de palabras extranjeras que se emplean en nuestro idioma cuyo uso no es conveniente porque ya existen otras palabras castellanas con el mismo significado; y de palabras extranjeras necesarias porque nombran realidades nuevas y por tanto no existen palabras castellanas con el mismo significado?

Entre los extranjerismos innecesarios están: input (entrada, insumo, información.. .); output (salida, producto, producción...); consulting (consultora, consultoría); abstract (resumen, sumario, sinopsis, síntesis); kit (juego, estuche, lote, equipo); overbooking (sobreventa, sobrecontratación); manager (gerente, director, administrador) ;  mobbing (acoso laboral). Entre los vocablos de origen extranjero ya asentados en nuestra lengua están: kamikazeballetjazzwhiskybluesrock, chao o chau (ciao), chalet, chofer o chófer, debut, menú, vedette, chovinismo, pizzapizzicato, bergamota, espagueti, brócoli, ricota, ñoqui, cobalto, cuarzo, níquel, brindis, bigote. Para muchos de los extranjerismos resaltados en cursiva existen grafías hispanizadas, las cuales puede consultar en el Diccionario panhispánico de dudas.

EL LATÍN DEL DÍA

nervus belli, pecunia.

El dinero es el nervio de la guerra (Cicerón)

Fecha de envío: 
Miércoles, 13 de abril de 2022