twitter account

El gerundio en las traducciones del inglés

El gerundio en las traducciones del inglés

Por Ovidio Cordero
http://www.ocordero.com

Ovidio Cordero tiene veintidós años y estudia actualmente el último curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Desde agosto de 2001 hasta enero de 2003 escribió semanalmente artículos sobre la lengua española para el semanario canario «Lancelot», los cuales ahora se han recopilado en el libro «Nuestra eñe», subtitulado «Uno + 50 artículos sobre la lengua española», presentado el pasado martes 15 de abril. Desde hace siete ha colaborado con varios medios escritos y en radio. Cuando termine su carrera en unos meses, espera estudiar Periodismo en Madrid.

En este artículo, hablamos del gerundio haciendo referencia a su uso en inglés, ya que precisamente este uso nos puede hacer emplearlo de manera incorrecta.

En español, al igual que en inglés, el gerundio expresa algún modo o circunstancia del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. Pero no por ello se usan de igual manera en ambas lenguas: hay casos en inglés en que habría que traducirlo por un infinitivo, una locución adverbial, una subordinada de relativo o un adjetivo.

Estos casos se dan mayoritariamente en documentos de naturaleza jurídica o comercial, pero también en textos periodísticos. En los textos jurídicos se suele emplear mucho las formas no personales del verbo y, consecuentemente, es muy habitual el uso del gerundio. La intención es mostrar objetividad y despersonalización de la acción del verbo. Aunque hay casos en los que para la forma -ing del verbo en inglés se utilizaría también el gerundio es español, hay otros en que no es así. En los periodísticos se produce un problema gramatical porque en inglés el gerundio puede denotar una acción posterior a la del verbo principal, mientras que en español eso no es posible. En nuestro idioma, el gerundio debe denotar siempre una acción simultánea o anterior. Por ejemplo, Corriendo, me tropecé con la rama de una palmera, donde la carrera y el tropiezo son simultáneos: durante la carrera se produce el tropiezo. Por el contrario, muchas veces nos encontramos en prensa oraciones como la siguiente: Ayer hubo un accidente de coche en Mallorca, *muriendo dos personas, donde se expresa un acción posterior, incorrecta en español, pues nuestro sistema no nos permite darle ese valor al gerundio. El problema proviene de malas traducciones del inglés: There was a car accident yesterday in Mallorca, two people dying. El gerundio inglés sí posee ese valor de posterioridad. En español, para arreglarlo, podemos acudir a las oraciones subordinadas de relativo: Ayer hubo un accidente de coche en Mallorca en el que murieron dos personas.

En un principio estos problemas se dan en traducciones de textos en inglés, pero el hecho de que proliferen a veces muchas traducciones con este error ha hecho que este problema se extrapole a textos originales; es decir, a textos escritos directamente en español. También se dan muchos casos en títulos de libros o películas; algunos no traducidos de la mejor manera: Secuestrando a la señorita Tingle (de Teaching Mrs. Tingle, de Kevin Williamson) y otros, sí: Comprender los medios de comunicación (de Understanding Media, de Marshall McLuhan). [Continuará en «El gerundio inglés (y II)».]