twitter account

¿Será el spanglish el lenguaje del futuro en EE.UU?

Jóvenes latinos en EE. UU.

Fernando Hurtado

“[El spanglish] es el idioma híbrido de más rápido crecimiento en el mundo. Yo diría que es el fenómeno lingüístico más importante en el mundo hispano, en el mundo hispanohablante, y en el mundo anglófono”, asegura Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina y Latinoamericana en el Amherst College de Massachusetts.

¿Qué es el spanglish?

Se trata de una mezcla de español e inglés por la que es famoso el cantante y rapero Pitbull, que se manifiesta principalmente bajo la forma de calcos semánticos, léxicos o sintácticos. Los calcos son palabras o frases tomadas de otro idioma. Por ejemplo, la frase “Te llamo pa’ atrás” es un calco tomado del inglés. ¿Por qué? Porque es una traducción directa de I call you back, una frase que no existe en español.

“Es importante llamar la atención sobre el hecho de que se puede hablar en spanglish sin utilizar palabras en el otro idioma, simplemente porque se piensa en una lengua, pero se proyectan las palabras en la otra”, dice Stavans.

Por eso algunos se refieren al spanglish como “español de Estados Unidos”, una caracterización que no es del agrado de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), la cual se esfuerza por tender hacia una aproximación al estándar común, aunque legitimando matices léxicos y semánticos de la variedad local.

La mezcla de español e inglés ha dado lugar a nuevas palabras y frases, como ahí te veo; airdropear, parquear y lockear.

A medida que disminuye la proporción de latinos en Estados Unidos que hablan español en casa y aumenta la de los que hablan inglés, ¿podría el espanglish superar algún día al español como segunda lengua más hablada en Estados Unidos? El inglés es el número uno, claro. 

“Preveo que el espanglish se impondrá cada vez más”, vaticina Stavans. Pero, ¿el espanglish es el idioma del futuro?

A medida que disminuye la proporción de latinos en Estados Unidos que hablan español en casa y aumenta la de los que hablan inglés, ¿podría algún día el espanglish superar al español como segunda lengua más hablada en Estados Unidos?

Uno sabe que un fenómeno ha cruzado las fronteras culturales cuando es utilizado por celebridades del mundo del espectáculo, desde el icono del pop Jennifer López hasta el animado Peter Griffin de Family Guy. Y aunque sería fácil clasificar el espanglish, el idioma híbrido de más rápido crecimiento en el mundo, como una mera creación de la cultura pop, eso no podría estar más lejos de la realidad.

Si bien el espanglish ya está muy extendido, muchos creen que su influencia no hará sino aumentar a medida que las generaciones de jóvenes latinos crezcan, formen familias y se incorporen al mercado laboral.

He aquí por qué Stavans cree que esta variedad  lingüística es importante:. Los latinos representan actualmente el 19% de la población de Estados Unidos, y se espera que sean el 28% del país en 2060, según las proyecciones de la Oficina del Censo de Estados Unidos. Y como una parte cada vez mayor de esos latinos son estadounidenses de primera, segunda y tercera generación, Stavans cree que el espanglish desempeñará un papel más importante en sus vidas que en las de sus padres.

El Pew Research Center hizo una encuesta en 2009 y descubrió que, en esa época, el 70% de los jóvenes latinos de entre cinco y diecisiete años de edad en Estados Unidos decían hablar spanglish. Otra encuesta de 2015 del mismo instituto Pew reveló que el 62% de los latinos de Estados Unidos dicen que hablan inglés o son bilingües.

Según Stavans, el espanglish podría estar en un período de crecimiento.

“Los jóvenes que crecieron con el spanglish y están contentos y de hecho comprometidos con él, puesto que van ingresando al mercado de trabajo”, dijo Stavans. “Están entrando en los medios de comunicación. Están entrando en la política. Están entrando en el mundo de los negocios”.

Una de esas personas ha construido una carrera musical a partir de lo que ella llama su español “pocha” y su inglés de Inglewood, California. “Tengo sueños en spanglish. Pienso en spanglish. Es literalmente un estilo de vida”, dijo la cantante, compositora y actriz Becky G a NBCLX.

Becky G se ha labrado con éxito una carrera en el “guion” entre el inglés y el español, con numerosos singles en las listas de éxitos. Uno de ellos, Sin pijama, se convirtió en el segundo video musical más visto de Vevo en el mundo en 2018.

En la canción, Becky G dice: “Espero tu call, vente dame el gol”. Becky G utiliza la palabra inglesa “call” en lugar de “llamada”, presumiblemente porque rima con “gol”, pero porque también es una palabra inglesa muy utilizada que los hispanohablantes probablemente entenderán.

Pero no siempre ha sido así. La cantante cuenta que, de niña, dudaba en hablar en espanglish, especialmente cuando estaba con parientes que se habían criado en México y hablaban con fluidez el espanglish.

“Era muy normal para mí tener una conversación en español y preguntar ‘¿Cómo se dice?’, y luego decir la palabra en inglés”, dijo. “Y luego volver a preguntar: ‘¿Lo has entendido bien?’. No hablo español como mis primas de México. Una vez que logré inventar mi propio idioma, algo que muchos de nosotros hicimos y que identificamos como spanglish, me sentí más segura y más cómoda. Me sentí más yo misma”.

La joven, de 23 años, ha participado en la adaptación cinematográfica de Power Rangers y presenta un podcast en Amazon Music llamado En la Sala con Becky G, en el que “cambia de código”, es decir, alterna entre el español y el inglés dentro de una misma frase. Los títulos de los episodios abrazan plenamente el dialecto con nombres como Healing la salud mental  y Your vote, tu voz con Kamala Harris y America Ferrera.

“Vivo con el dicho de que no estamos haciendo el crossover. Nosotros somos el crossover”, dijo Becky G (En inglés, se llama crossover a una mezcla  de géneros musicales que combina elementos de diferente origen o expresión. “Somos las generaciones que amamos nuestra latinidad, nuestras raíces latinas, pero también vivimos en el otro 100%, que es crecer aquí en los EE.UU. Actualmente, siento que no tenemos que elegir”.

 Traducción de Ricardo Soca