twitter account

¿Cómo traducir monolines al español?

A comienzos de este año, un vocablo poco conocido empezó a aparecer súbitamente en los despachos de la prensa económica:

La crisis de los créditos hipotecarios que estalló a mediados del año pasado en Estados Unidos puso de moda una palabra hasta entonces poco conocida por los legos: subprime, empleada como denominación de las hipotecas de alto riesgo, acordadas a clientes de escasa solvencia económica, que fueron el detonante de la tempestad bancaria actual.

A comienzos de este, año otro vocablo poco conocido empezó a aparecer súbitamente en los despachos de prensa: monolines, nombre genérico de las empresas aseguradoras de créditos, dedicadas en Estados Unidos a garantizar bonos emitidos principalmente por municipios. Estos papeles constituyen colocaciones muy seguras, pero en los últimos tiempos, las monolines empezaron a garantizar también títulos emitidos por instituciones financieras y finalmente lo hicieron con derivados, inversiones complejas, frecuentemente de riesgo, que incluyen créditos muy variados, de calidad diversa y de difícil identificación, entre ellos, las hipotecas subprime.

La crisis acabó afectando a las monolines, empresas que para funcionar a contento necesitan las notas más altas de las agencias de calificación financiera y esto acabó agravando la situación. En efecto, los analistas prevén que, con rebaja de las calificaciones de estas aseguradoras y su consiguiente debilitamiento, todo el sistema bancario norteamericano pueda haber quedado carcomido por dentro, como un mueble atacado por polillas, que de pronto un día se derrumba sorpresivamente.

Las monolines (monolínea) fueron llamadas así para diferenciarlas de las compañías de seguros tradicionales que eran "multilínea": seguros de vida, de propiedad, incendio, marítimos, etc. Como la palabra promete estar presente en las noticias económicas por lo menos durante el resto de este año y parte de 2009, merece que los que escriben en español sobre este tema se pongan de acuerdo sobre una denominación en nuestra lengua para las monolines.

Las agencias internacionales de noticias y los principales sitios financieros están empleando "garantes de crédito", "avalistas de crédito" y el híbrido "aseguradoras monolines" oído con frecuencia cada vez mayor en los textos de noticias en castellano.

Pensamos que la primera forma —también adoptada en francés como el equivalente réhausseurs de crédit—, es la que permite que los legos en economía puedan entender mejor la función de estas empresas en la economía de estadounidense.

Recomendamos pues el empleo en nuestra lengua de garantes de créditoen lugar del vocablo inglés monolines o de la expresión que ya está en boga aseguradoras monolines.