Se hace entender (llevar, reconocer...): posición del pronombre reflexivo
¿Por qué solo es correcto decir : Se hace entender y no hace entenderse? ¿Cuál es la regla qe corresponde? ¿El infinitivo es siempre hacerse (entender, llevar) y no hacer entenderse? ¿Se debe al verbe hacer o hay otros verbos que si van acompañados por un infinitivo siempre llevan consigo el pronombre reflexivo?
Como usted señala, la construcción sintáctica es «hacerse + verbo en infinitivo»: hacerse acompañar/entender/llevar/querer/respetar/servir, etc. El pronombre reflexivo forma parte del verbo principal, hacer, y no de los verbos subordinados. La construcción recibe interpretación pasiva: Se hizo servir la comida en la cama (La comida le fue servida en la cama); Te haces entender a las mil maravillas (Se te entiende a las mil maravillas); Se hace respetar por sus alumnos (Es respetado por sus alumnos). El verbo dejar admite una construcción similar: «dejarse + verbo en infinitivo»: Me dejé llevar por tus mentiras; Se deja aconsejar por sus amigos. Pero note que en el caso de perífrasis verbales, tales como «acabar de + infinitivo», «empezar a + infinitivo», «volver a + infinitivo», el pronombre átono, si lo hubiera, acompañaría al verbo en infinitivo, que sería en estos casos el verbo principal: Luis acaba de levantarse o Luis se acaba de levantar, pero no *Luis acábase de levantar; Volveré a verte o Te volveré a ver, pero no *Volverete a ver, etcétera.