twitter account

Palabras del español frente al inglés o francés

Palabra sobre la que consulta: 
Palabras del español frente al inglés o francés
Consulta: 

En la escuela, un maestro de inglés y francés (es canadiense) se jactaba de que el idioma español solo tenía como 85.000 palabras y tan solo el francés tiene 100.000 y el inglés tiene 650.000. No lo puedo creer, pero al parecer es así en el diccionario, pero viendo las preguntas hechas dicen que tenemos cerca del millón de palabras. ¿Por qué no se pone ni siquiera el 10% de las palabras en el diccionario? En verdad me sentí muy ofendido porque yo amo mi idioma español y me siento muy orgulloso de él. Entonces quiero saber si esto es cierto o el español es superado por el inglés y francés. Otra pregunta, ¿qué tan cierto que la ç se usaba en el español pero su nombre era ceda (o algo así) y que de ahi paso a ser la Z?

Respuesta: 

La actitud del maestro canadiense, al comparar las lenguas por la cantidad de palabras que tienen, es inadecuada. Lo mismo que si usted le dijera que las formas verbales del español son muchas más que las del inglés... La cantidad de palabras de una lengua está en continuo cambio. El Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española no recoge todas las palabras que se usan. El Diccionario histórico, que sería semejante al Oxford English Dictionary o al Dictionnaire Historique de la Langue Française, es una labor titánica que en 1861 ya estaba planeado, que se detuvo por la guerra civil española, que luego tuvo muchas dificultades por la falta de medios, y que se terminará tal vez hacia el 2027 (crf. aquí). Allí sí estarían, en principio, todas las palabras del castellano; aunque los diccionarios van siempre detrás del uso. Las lenguas no son ninguna mejores o peores que otra: tenemos a Shakespeare, a Cervantes, a Flaubert, a Faulkner, a García Márquez, a Rimbaud... y a tantos otros. Puede uno preferir a un autor u otro, pero reconozcamos que son genios de la literatura y que lo han hecho cada uno en una lengua distinta; reconozcamos también que se han podido traducir a las otras dos (por buenos traductores), y esto por hablar solo de las lenguas a que usted hace referencia. Las comparaciones son siempre odiosas, también en el caso de las lenguas, y sobre todo si se hacen para buscar y hallar una superioridad, y por lo tanto descalificar a la otra.El caso de la antigua ç castellana es una de las influencias del español del Siglo de Oro en otros idiomas: este signo ç pasó del español al francés, junto con el vocablo que lo designaba cedilla o ceda: cédille en francés. En español, la RAE en 1726 en su Diccionario de autoridades suprime la cedilla (ç) y distribuye el uso de c y z, reservando la c para preceder a las e, i y la z para anteponerse a la u, o, a o ir al final de la sílaba. La distinción de ç, c, z se había reducido a un solo fonema como consecuencia de la transformación culminada entre 1450 y 1620 (cfr. en Historia de la lengua española, Rafael Lapesa; novena edición corregida y aumentada [1981]; Madrid: Gredos, 1988).