Pronombres de complemento indirecto/complemento directo
Se trata de un ejercicio en una clase de alumnas alemanas. El ejercicio consiste en sustituir los CD y CI de una frase por pronombres personales.Ejemplo: ¿Os ha gustado la película? Sí, nos ha gustado.Muchas veces funciona muy bien en traducir las frases en alemán, pero en las que siguen no funciona:¿El problema interesa a los alumnos? Sí, les interesa. En la frase alemana los alumnos son CD, así que no sé como explicar bien por qué hay que poner les en vez de los. Otros ejemplos parecidos son: ¿El aparato ha costado mucho a Luis? Sí, le ha costado mucho. O: Paqui tiene que pedir permiso a la dueña. Paqui tiene que pedirle permiso. En alemán la duena es CD y permiso un objeto preposicional. ¿Cómo explico bien a las alumnas el uso de le/les en vez de lo/los en estos ejemplos?
En la primera oración presentada, la explicación es que, cuando interesar significa, dicho de una persona o cosa, «ser motivo de interés para alguien», es intransitivo y el complemento de persona es indirecto.En la segunda oración, costar es un verbo intransitivo, siempre se construye con un complemento adverbial cuantitativo (expresa el costo o precio); si lleva un complemento de persona, este es siempre indirecto.En la tercera oración, permiso es el c. d. y a la dueña es el c. i.: paqui tiene que pedírselo. (lo reemplaza a permiso, se a a la dueña).