Guiones o corchetes
Estoy realizando una traducción y me encuentro con la expresión "baby boomers" la cual deseo explicar en español, pero no sé si deba utilizar para ello corchetes o guiones. ¿Cuál será el signo correcto?"Los baby boomers-personas nacidas entre 1946 y l960- creen en una segunda y tercera oportunidad para..." o"Los baby boomers[personas nacidas entre 1946 y 1960] creen en una segunda y tercera oportunidad para..."De antemano les agradezco su oportuna respuesta.
Como es una nota aclaratoria del traductor, le aconsejamos que vaya entre corchetes y, de ser necesario, con la especificación del país o países (no todos los fenómenos de baby boom han tenido lugar en los mismos años; depende del país): «Los baby boomers [personas nacidas entre 1946 y 1960 en...] creen en una...». También puede recurrir a la nota a pie de página: «Los baby boomers1 creen en una... Pie de página: 1. Nota del traductor: Personas nacidas entre 1946 y 1960 en...»Recuerde poner en cursiva o bastardilla el término extranjero baby boomers.