«Le» enclítico
Me encuentro con cada vez mayor frecuencia que mis traductores tienden a eliminar el 'le' enclítico en oraciones como: Recordarle al sujeto que ... Indicarle al sujeto que...Entregarle al sujeto... Invariablemente omiten el pronombre 'le' enclítico y me parece que en ciertas oraciones cambia el sentido. No es lo mismo recordar a alguien que recordarle algo a alguien. ¿Peco de hipercorrección?
El verbo recordar, además de significar «traer a la memoria algo», también adquiere la connotación de «hacer presente a alguien algo de que se hizo cargo o que tomó a su cuidado», de manera que decir Recuérdale a Juan que haga las compras puede expresarse sin el pronombre de complemento indirecto le, Recuerda a Juan que haga las compras. No se puede prescindir de dichos pronombres, sin embargo, cuando el complemento indirecto es un pronombre personal, es decir, sería equivocado escribir: *Recuerda a él/a ella que haga las compras, debe ser: Recuérdale a él/a ella que haga las compras. Sus frases contienen el sujeto como complemento indirecto, en ete caso se puede prescindir del pronombre átono, aunque no es obligatorio eliminarlo.