. Una prenda. Donde ustedes dirían "me quito la americana", nosotros decimos "me saco el saco". A veces el argentino puede llegar a ser un idioma increíblemente confuso.
Chaqueta que completa un traje. Nunca, o muy raramente, usado en el sentido de
tablero. Salpicadero. Área alrededor del volante de un coche con un montón de relojitos y contadores que no tenemos la menor idea de lo que indican.
taca-taca. Ninguna relación de ningún tipo con los andadores de los bebés. En argentino,
taca-taca es un adjetivo y quiere decir "al contado", "contante y sonante".
tacho. Papelera, cubo. Cesto para tirar papeles y otras basuras. También, cualquier recipiente metálico o plástico más o menos voluminoso. Popularmente, un
tacho es un taxi. Irse al
tacho es fracasar estrepitosamente.
tacos. Tacones [de zapatos]. No se usa en el sentido de insulto ni de año de edad.
talle. Talla. Ese numerito que está en la parte interna del cuello de las camisas, que los hombres no terminan nunca de aprenderles a sus mujeres. Una más de las irritantes palabritas que difieren en una sola letra, la suficiente para confundir.
tambo. Vaquería. Establecimiento de producción de leche. Palabra realmente desconcertante —proviene del quichua—, pero con la que usan ustedes tampoco queda claro si es un negocio donde se venden vaqueros o qué.
tano. Un italiano. Se deriva de napolitano. No se usa para halagar a los oriundos de la península itálica.
tapado. Abrigo bastante grueso. Debería ser "tapador", porque el que es tapado es el usuario, pero así es el idioma.
tarro. Además del recipiente, suerte. Una persona con mucho
tarro es suertuda. No se usa
tarro en el sentido de cabeza. Sí, en cambio —y esto quizá los desoriente— en el sentido de culo.
tarta. Pastel de frutas o verduras, con base y, opcionalmente, tapa, ambas de hojaldre. No confundir con la
tarta española, que vendría a ser nuestra torta. Qué lío, ¿no?
tatadiós. Santateresa, mantis religiosa. Bicho bastante largo y gordo, verde, con patas delanteras aserradas y poderosas. La hembra se come al macho después de la cópula, pero por lo menos no antes.
ta te ti. Tres en raya. El jueguito que nos permite matar el tiempo con nuestro compañero de al lado en cursos y reuniones soporíferas. También tenemos uno en que hay que alinear cinco crucecitas o circulitos, pero a éste le llamamos cinco en línea, no ta te ti to tu.
tela. Pasta. Los argentinos tenemos más palabras para el dinero que dinero propiamente dicho.
telgopor. Poliexpan. Poliestireno expandido con clorofluorocarbonos para contener helados y ensanchar el agujero de ozono.
terapia intensiva. Unidad de cuidados intensivos. En un hospital. Cuando alguien está en ese lugar, lo normal es decir "está en terapia", lo que ustedes entenderían como un tratamiento psicológico. La sigla
UCI no se entiende en Argentina.
tintura.
Tinte para el cabello de las mujeres y, cada vez con más frecuencia, de los hombres.
tiradores. Tirantes. Tiras de tela que sirven para suspender de los hombros el pantalón. Para lo que ustedes llaman
tirador (de un cajón, por ejemplo) no hay realmente una palabra en argentino.
tiro libre. Lanzamiento de falta. Cuatro sílabas versus siete: no hay que ponerse a pensar mucho para determinar cuál denominación es más funcional.
toallitas. Son lo menos parecido que hay a una toalla, aunque sí son pequeñas. Se trata de las
compresas femeninas que mantienen a raya, o a veces no, a la menstruación.
tomar. Se puede usar para beber, igual que en España, pero no para comer, a diferencia de España. Un argentino jamás va a decir que va a
tomar el almuerzo, a menos que esté haciendo dieta líquida.
tomar sol. Tomar el sol. La expresión argentina es más lógica. Definitivamente uno no está tomando todo el sol, sino una parte de él delimitada en el tiempo y en el espacio.
topadora. Tractor oruga, buldózer. Conviene no toparse con ella.
torta. Tarta. Lo que se sirve en los cumpleaños y las bodas. Nuestra
tarta es otra cosa.
tragamonedas. Tragaperras. Una máquina en la que uno inserta monedas que van desapareciendo se tiene que llamar por lógica tragamonedas. En España, insólitamente, se llama tragaperras. ¡Vaya a saber lo que meten ustedes en esas maquinitas! // NOTA POSTERIOR: lectores peninsulares contribuyen a mi sapiencia poniendo en mi conocimiento que una perra era una antigua moneda de cinco céntimos de peseta, con lo cual sigue siendo ilógico el nombre tragaperras, dado que no valdría la pena instalar una máquina para tragar monedas que valen tan poquito.
transar. En realidad este verbo lo usa la generación siguiente a la mía, pero ¿a quién no le gusta hacerse el jovencito? Significa besuquearse y manosearse, si es posible en público. (Tiene todo el aspecto de ser una palabra efímera, pero ése es el encanto de Internet: cuando se deje de usar, directamente la borro.)
transferencia. Traspaso. Operación de cambio de titularidad de un coche, por lo común más costosa que el propio vehículo.
tránsfuga. Maleante o crápula. Nunca usado en el sentido de político que se cambia de partido, aunque éstos, como buenos políticos, suelen ser también tránsfugas en el sentido argentino.
trapo rejilla. Bayeta. Paño formado por cordeles de algodón entretejidos formando una malla, que sirve para fregar el suelo y otras superficies.
travesaño. Larguero [en el fútbol]. La palabra española no sería entendida de ninguna manera en Argentina.
trucho. Falso, ilegal, irregular. Un taxi trucho es uno sin licencia. Un diputado trucho es un ciudadano cualquiera que se mete en el Congreso y levanta la mano cuando están votando una ley. Una trucha trucha sería un comestible que tiene aspecto de pescado, se vende como pescado y está hecho de lombrices molidas.
truco. Truque. Juego de cartas. De hecho, el juego nacional de la Argentina, del cual se abstienen sólo los que no toman mate ni comen dulce de leche.
turno (de). De guardia. Aplicado a farmacias.
Ir al índice alfabético
~ U ~
ufa. Si ustedes dispusieran de esta interjección, seguro que la usarían al leer este Diccionario. Denota fastidio, impaciencia, cariñosa frustración.
ustedes. En Argentina esta palabra se usa para dirigirse a varias personas independientemente del grado de intimidad alcanzado con ellas. Los españoles se suelen sorprender al escuchar el
ustedes dirigido a niños o perros.
Ir al índice alfabético
~ V ~
vainilla. Melindre. La pasta de panificación, no el remilgo.
valija. Maleta. Esta última palabra no es desconocida en Argentina, pero resulta muy afectada.
vaquita1. Mariquita. Pequeño coleóptero de vistosos colores. El nombre completo en argentino es
vaquita de San Antonio, pero con
vaquita solo ya se entiende.
vaquita2. Bote. Fondo común para hacerle un r