Lunes, 26 de enero de 2015

Consultas

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.

Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

P: ¿Qué oraciones de las que les mencionaré a continuación son correctas en el habla esmerada? Su tolerancia de llegada es de 5 min. Su tolerancia de llegar es de 5 min.
R:

La tolerancia de llegada para N. es de 5 min es una construcción adecuada. Note que si decimos «su» tolerancia puede interpretarse como la tolerancia de N., no la que se le tiene a N. Otra opción es: La tolerancia en su  horario de llegada es de 5 min. Tampoco es adecuado decir tolerancia de llegar, en su lugar toleracia para llegar: La tolerancia para llegar es de 5 min.

 

P: Me gustaría preguntaros si se debe decir: «Era costumbre el que los jóvenes fueran...» o si, por el contrario, habría que expresarlo sin 'el', es decir: «Era costumbre que los jóvenes fueran...».
R:

El artículo no es necesario, es una forma de expresión más coloquial y, además, menos frecuente.

P: Me gustaría saber si la palabra ‘como’ lleva o no lleva tilde en la locución «así es como». Es decir, ¿cuál es la forma correcta de escribir estas frases? Así es como se hace. / Así es cómo se hace. Así es como descubrieron mi enfermedad. / Así es cómo descubrieron mi enfermedad. Así es como salvamos la vida. / Así es cómo salvamos la vida. Así es como mejor se puede trabajar. / Así es cómo mejor se puede trabajar.
R:

En todos los ejemplos presentados como es un adverbio  relativo, razón por la que no debe llevar tilde. Esta corresponde solo cuando funciona como adverbio interrogativo o exclamativo: ¿Cómo salvamos su vida?/ ¡Cómo salvamos su vida/ Así es como salvamos su vida.

P: Quisiera saber si las siguientes frases están bien formuladas o no y por qué: - Vestirlo con un traje / Lo vistieron con un traje. - Tranquilizarle con unas pastillas. ¿Y en caso de que fuera ella sería ‘la’ en vez de ‘le’? - Mientras lo ayudaba a empujar la canoa. ¿Y en caso de que fuera ella sería ‘la’ en vez de ‘lo’? -Quieren lavarlo para adecentarlo.
R:

Vestirlo con un traje y lo vistieron con un traje son construcciones adecuadas porque el pronombre átono lo reemplaza al complemento directo  masculino, singular.  Tranquilizarle con unas pastillas es adecuado solo en zonas leístas y cuando el referente es una persona de sexo masculino;  en zonas no leístas el pronombre canónico es lo; si el referente es femenino, corresponde tranquilizarla.
Quieren lavarlo para adecentarlo es una construcción adecuada cuando el complemento directo de lavar y de adecentar es masculino, singular.

 

P: ¿Es correcta la forma pre-inscripción (así mismo sus derivaciones: pre-inscribí, pre-inscripciones, etc.), o es preferible la forma preinscripción?
R:

Los prefijos van soldados a la palabra base: preincripción.

P: En la locución «dar que hablar» , 'que' es pronombre relativo y no lleva tilde. En la locución «dar de qué hablar», ¿debe tildarse?
R:

En efecto, en esta locución qué lleva tilde porque es pronombre interrogativo

P: Me gustaría saber cuál es la regla gramatical para la conjugación de los verbos en la segunda persona de singular con el pronombre 'vos'.
R:
Depende de la variedad lingüística voseante.  Podrá encontrar información en el DPD  (http://lema.rae.es/dpd/?key=voseo).
P: En castellano, al hijo que pierde un progenitor se le llama 'huérfano'. ¿Cómo se llama al progenitor (padre o madre) que perdió un hijo?
R:

No hay voz registrada para definir esa situación.

P: ¿Con tilde o sin tilde en la i?
R:

Ambas grafías son adecuadas. Las formas con hiato (-ía), acordes con la pronunciación etimológica griega, suelen ser las preferidas en el español americano; las formas con diptongo (-ia), acordes con la pronunciación latina, son las preferidas en España.

P: Quería saber cuál de las dos posibilidades es la correcta o si se aceptan las dos. En el diccionario de la RAE aparece como artículo enmendado.
R:

De acuerdo con la última edición del DRAE, la única diferencia es que el adjetivo provocador puede usarse también como sustantivo, no así provocativo que solo es adjetivo.

P: ¿Cómo se dice: «Las cosas tal como son» o «Las cosas tales como son»?
R:
La primera es la adecuada, tal está usado con valor adverbial y es, por lo tanto, invariable.
Usado como adjetivo, varía en número con el referente: Tal comentario [ese comentario] no parece propio de ti. Tales personas [personas como esas] son indeseables en este lugar.
P: ¿Por qué en España la palabra parece que se separa en At-lán-ti-co y en América es A-tlán-ti-co? ¿Cuál es la forma correcta y por qué?
R:

La diferencia en la separación silábica se debe a razones fonéticas. Existen dos formas correctas de silabear las palabras que contienen la combinación consonántica tl, las cuales reproducen las dos formas diferentes de articulación: una en la que las consonantes -t- y -l- forman parte de sílabas diferentes (uso en España peninsular y en Puerto Rico), y otra en la que forman parte de la misma sílaba (uso mayoritario en América, especialmente en México y en los territorios donde se emplean con cierta frecuencia voces de origen náhuatl, en las que este grupo es inseparable): at-las / a-tlas; At-lán-ti-co / A-tlán-ti-co; at-lé-ti-co / a-tlé-ti-co.

P: ¿Debo usar «iniciar» o «dar inicio»? He leído en la prensa: «Se dio inicio al acto conmemorativo». ¿Se debió decir: «Inició el acto conmemorativo»?
R:
El verbo iniciar es un verbo transitivo, esto significa que en la oración debe haber un ente (sujeto) que inicie algo. Así, se dirá: El alcalde inició el acto conmemorativo. Las autoridades iniciaron el acto conmemorativo. Fíjese que decir *Inició el acto conmemorativo es un enunciado inadecuado: falta expresar el sujeto que inicia el acto.
 
Sin embargo, sí es adecuado emplear el verbo iniciar en su forma pasiva, ya que en este caso se puede omitir el agente (el ente que inicia algo): Fue iniciado el acto conmemorativo; Se inició el acto conmemorativo. Así como también son apropiadas las construcciones dar inicio a algo o dar principio a algo, empleadas generalmente en forma pasiva: Se dio inicio/principio al acto conmemorativo.
 
No obstante lo anterior, existe una tendencia actual, a nuestro juicio inapropiada, a emplear iniciar como verbo intransitivo, de manera que la propia cosa que se inicia funciona como sujeto: *Inició el acto conmemorativo.
P: ¿Cuál de las dos formas anteriores es correcta: «bien pueda y entre» o «bien puede y entre». El imperativo de poder es puede y uno se inclinaría por la segundo opción, pero yo he escuchado más la primera opción.
R:
Las formas exhorativas del verbo poder para las segundas personas (singular y plural) son las siguientes:
tú puede, vos podé, usted pueda, vosotros poded, ustedes puedan. La expresión de su consulta, comúnmente usada en algunas variedades con el sentido de 'adelante', 'pase', 'siga', 'tiene permiso', como respuesta a una petición de entrar o salir de un lugar, se emplea en la segunda persona del singular en tratamiento de cortesía (usted), luego corresponde pueda: ¡Bien pueda!, Bien pueda y entre. 
P: En 1) Tiene que tener la estructura sujeto y predicado y en 2) tiene que tener la estructura de sujeto y predicado, ¿están bien construidas estas oraciónes? ¿Significan lo mismo?
R:
Ambas son adecuadas y significan lo mismo.
P: No estoy muy seguro de entender bien cuándo ‘porque’ se escribe junto o separado. Tampoco estoy seguro de que tenga algo que ver con ello si el verbo está en indicativo o en subjuntivo. Querría saber mediante estos ejemplos si son correctas o no las siguientes frases: 1) «Puede que ella le pegase PORQUE le caía mal» = Puede que le pegase puesto que le caía mal. 2) «Puede que ella le pegase POR QUE le cayese mal» = Puede que le pegase por el hecho de que le cayese mal. 3) «Puede que ella le...
R:
El uso de porque o por que es independiente del modo verbal. Está relacionado con la semántica del enunciado. Si que puede ser sustituido por el cual, lo cual, la cual... o admite la anteposición del artículo, entonces por y que van separados; de lo contrario se trata de la conjunción subordiante causal porque. Ejemplos:
No salió porque tenía frío.
No salió porque haya tenido frío, sino porque estaba ocupado.
No va a salir porque está esperando visita.
Si no saliera hoy, sería porque realmente se sentiría mal.
Por suerte, cesó el temporal  por el que muchos se quedaron aislados.
Esta es la novela  por la que hubo tanto revuelo. 
Expuso las razones por las cuales no participirá en el proyecto.
 
En todas las oraciones que usted plantea, corresponde porque. Note que en ningna de ellas es posible sustituir que por un pronombre relativo ni agregar un artículo determinado:
*Puede que ella le pegase por el cual le caía mal/le cayese mal.
*Puede que ella le pegase por el que le caía mal/le cayese mal.
*No pasa nada por lo cual le pegase/le pegué.
*No pasa nada por lo que le pegase/le pegué.
P: ¿Qué significa el verbo ‘solopar/soloparse’? En un periódico se dice que la UE critica la extensión del aeropuerto de Manises, al ‘soloparse’ con el AVE Valencia-Madrid.
R:

El verbo es solapar, no *solopar, el cual adquiere varios significados (ver p. ej. http://lema.rae.es/drae/?val=solapar ). En su enunciado se ha usado con la acepción de ‘traslapar’, que significa ‘cubrir total o parcialmetne algo con otra cosa’. Entonces, en ese texto se critia la extensión del aeropuerto de Manises por innecesaria, ya que cubriría una ruta que ya satisface otro medio de transporte, el tren rápido AVE.

P: ¿El uso de trabajar con el pronombre ‘se’ adicionado (trabajarse) tiene algún sentido o significado especial? Por ejemplo: «En el fútbol se trabajan las piernas o en el ajedrez se trabaja la cabeza».
R:
En esos casos trabajar equivale a ejercitar, pero no se trata de un verbo pronominal, sino de la construcción pasiva refleja de la oración.
Oración activa: En el fútbol, el deportista trabaja las piernas, y en el ajedrez, trabaja la cabeza.
Oración pasiva (ser + participio): En el fútbol, son trabajadas las piernas (por el deportista), y en el ajedrez, es trabajada la cabeza.
Oración pasiva refleja: En el fútbol, se  trabajan las piernas, y en el ajedrez, se trabaja la cabeza.
 
 
P: Quisiera saber qué función cumple ‘seguro’ en los siguientes casos. El primero se centra en oraciones como «Seguro no has hecho la tarea», «Seguro has caído en lo mismo», «Seguro has ido a dormir adonde tu tía». El segundo caso, se enfoca en oraciones como «10 cosas que seguro has hecho», «Películas que seguro has visto», ¿qué función cumple? En estas dos últimas oraciones, ¿no debería ir «de seguro» para dar el sentido de ‘probablemente’?
R:
En todos los casos presentados, seguro equivale a seguramente, es decir, funciona como adverbio con el significado de ‘de manera bastante probable’. Puede sustituirse por de seguro, pero no es indispensable.
 
P: En la traducción que Beatríz de Moura ha hecho para «La fiesta de la insignificancia» de Milan Kundera, abunda la palabra «perdonazo», señalando así a la persona que suele pedir perdón por todo. Este uso me parece algo extraño, inadecuado. ¿Qué opinan?
R:
Dado que para la palabra perdonazo no existe otra acepción que la derivada directamente de sus componentes: el sustantivo perdón y el sufijo aumentativo -azo, su significado corresponde a ‘un gran perdón’ y no a ‘una persona que pide perdón por todo’. Seguramente la traductora optó por perdonazo a falta de una palabra que correspondiera exactamente a esa definición.  Si en la traducción existe una explicación de su significado y uso en el contexto de la novela, no hay objeción. Tal vez puedan adaptarse: responsable, culpable, infractor.