Ayúdenos a sostener este proyecto

Buscador

Sigue a RicardoSoca en Twitter

Consultas

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.

Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Buscar: por tema por palabra [x]

abreviatura acento acentuación acrónimo activa adecuación adjetivo admirativa adverbio agramaticalidad aguda agudas alfabetización alfabeto ambigüedad anfibología anglicismos antropónimo antónimo apodo aposición apócope apóstrofo arcaizante arcaísmo arroba artículo atributo aumentativo auxiliar barbarismo bibliografía cardinales castellanización castellano ch citas clíticos colectivos coloquialismos coma comillas comparativo complemento composición concordancia condicional conector conjugación conjunción consonante construcción contracción correlación cursiva dativo de definición deletreo demostrativos denominación dequeísmo derivados desinencia determinante diacrítica diacrítico diccionario dicción diminutivo diptongo directo discruso discurso diversidad diéresis dos duplicación días dígrafos elisión enclíticos epiceno ere erre esdrújulas español esta estar estilo estilísticos está etimología ex exclamativa exhortación expresiones extranjerismos eñe familia fecha fig figura flexión fonología fonética futuro fórmula galicado galicismos gentilicio gerundio grafía gramática graves guión género haber hay hiato hipocorístico hispanización historia hogar homófono homónimos hora idioma imperativo imperfecto impersonal inapropiada incisos indicativo indirecto infinitivo interjección internet interpretación interrogativa interrogativos ir irregular jerga latinismo latín laísmo lectura letra lexicografía leísmo lingüística literatura lo locución loísmo mayúscula metonimia minúsculas modificador modo monosílabos morfología negación neologismo nombre norma número objeto ojalá oración ordinal ortografía oxímoron palabra participio paréntesis pasiva perífrasis pleonasmo plural pluscuamperfecto podrían porcentaje porque/porqué posesivos predicativo prefijo prensa preposición presente presidenta pretérito pronombres pronominal pronunciación prosodia proverbio punto puntos puntuación que queísmo quien quién raya recursos redacción redundancia reflexivos regionalismo relativos reproducción retórica rima régimen se semana semántica separación siglas significado signos silabeo singular sintaxis sinónimos sobresdrújula solecismo solo sonido subjuntivo subordinada sufijo sujeto super superlativo suspensivos sustantivo símbolo símbolos tiempo tilde tipografía topónimos traducción transitivo tratamiento triptongo tuteo término ultra uso usted variedad verbal verbo verter vocativo voseo vulgarismo y yeísmo «palé» «tecnología» énfasis ésta

Palabra:

Consultas recibidas sobre el tema «variedad»:

» Sobre el andaluz

P: ¿Por qué el andaluz no es un dialecto ni un habla?

R: Porque su gramática y ortografía son exactamente las mismas que las del castellano. Las diferencias radican básicamente en la pronunciación y en la entoncación, aunque también existen diferencias léxicas. Cualquiera de las variedades lingüísticas del español presenta sus propios rasgos distinguidores, principalmente en la lengua hablada.

» kerosene/querosene

P: ¿cuál es la escritura correcta? En Perú decimos querosene

R: Dependiendo de la variedad lingüística, en español existen las formas querosene, querosén, queroseno; todas ellas, además, con variantes que conservan la k- etimológica (kerosene, kerosén y keroseno). La forma queroseno/keroseno es la única en España y no es infrecuente en el español americano; pero en la mayor parte de América son más usuales las formas kerosene/querosene y querosén/kerosén. La forma querosín/kerosín, solo es normal en algunos países de Centroamérica, como Nicaragua o Panamá.

» Matonaje

P: Considerando que la persona que abusa a sus compañeros en el colegio es un matón, es correcto hablar del matonaje.

R: La palabra matonaje está bien formada en catellano: matón + -aje. Ahora bien, dado que la acepción de matón que usted acerca no pertenece al español general, lo mismo sucederá con la que se aplique a matonaje como derivado de matón. En otras palabras, con esos significados particulares, matón y matonaje serán entendidas solo en su ámbito de uso.

» Idioma

P: En una conversacion, uno dice, ¿yo hablo español o yo hablo castellano?

R: Ambas expresiones son correctas. Sin embargo, mientras que español es más usado en el ámbito internacional, castellano se reserva para diferenciarlo de otros idiomas que se hablan en España, tales como el catalán o el gallego, entre otros.

» Han ejercido

P: Tengo muchas dudas en cómo escribir una frase en una nota periodística, por ejemplo: ...los recursos que hasta el momento se han ejercido o bien ...los recursos que hasta el momento se ejercieron. Otro ejemplo, El DIF Municipal ha beneficiado hasta el momento a 300 personas con sus programas altruistas o bien El DIF Municipal benefició hasta el momento a 300 personas con sus programas alturistas. ¿Cuál forma es la correcto?

R: Marcadores temporables como hoy, esta semana, este mes, hasta ahora/el momento/la fecha, nunca, todavía, etc., inducen el uso del pretérito perfecto compuesto (he cantado). No obstante, hay zonas en las que se usa casi exlusivamente el p. p. simple (canté), y otras, en las que se usa el p. p. compuesto en las mismas situaciones. Lo más recomendable es que emplee la forma que sea más familiar en su medio.

» Atleta

P: ¿Cómo se debe decir at-le-ta/a-tle-ta; at-lán-ti-co/a-tlán-ti-co?

R: Esta pregunta fue respondida aquí, aquí y aquí.

» Jugar al golf / jugar a golf

P: ¿Cuál es la forma adecuada: "jugar a golf" o "jugar al golf"?

R: Hay tres formas válidas. La forma predominante en España es con preposición + artículo: «jugar al golf», «jugar al tenis», «jugar a las cartas», etc., aunque en Cataluña, debido a la influencia del catalán, se usa también la forma sin artículo «jugar a golf», «jugar a tenis», «jugar a cartas», etc. En América se tiende a usar sin artículo y sin preposición: «jugar golf», «jugar tenis», «jugar cartas», etc. Elija usted la variante que más le guste o más se adecúe a su entorno.

» expresión "estar al pendiente" o estar pendientes

P: ¿Cuál es la expresión correcta: estar al pendiente o estar pendiente?

R: Al pendiente es una locución propia del español de México, aunque se registra en otrso países americanos. En el español general se utiliza pendiente como adjetivo: «Ellos están pendientes de sus negocios», perfectamente reemplazable por «Ellos están al pendiente de sus negocios».

» ¿Jean o bluyín?

P: Mi profesor dice que se escribe jean, refiriéndose al pantalón; yo le digo que es bluyín, termino correcto en español. Además, corrige que no se puede decir jean negro. Aclárenme, por favor. Gracias.

R: El nombre de esa prenda de vestir varía según la región. En España se prefieren las denominaciones castellanas pantalones vaqueros o tejanos, mientras que en la mayor parte de América, se opta por bluyín o su plural bluyines. La grafía jean está desaconsejada por la Academia, porque para reproducir su pronunciación en castellano debe escribirse yin, plural yines.

En un sentido estricto es incorrecto hablar de «bluyín negro»; no obstante, dado que se confeccionan pantalones del estilo de los bluyines, con el mismo corte y tipo de tela resistente, en la práctica el usuario habla de bluyín negro, bluyín gris... sin percatarse de la contradicción implícita en la expresión.

Puede sugerirle a su profesor que revise el Diccionario panhispánico de dudas bajo el lema vaqueros y el Diccionario de la lengua española bajo el lema bluyín, ambos disponibles en línea en la página de la Real Academia Española «www.rae.es».

» Variedad en plurales de palabras finalizadas en -m

P: El Panhispánico dice que el plural de médium es médiums, pero dice que currículum no se pluraliza. Si siguiéramos la lógica del Panhispánico no debería ser "currículums"; entonces este diccionario, ¿se contradice? Podrían explicarme por qué médium sí tiene plural (médiums), y currículum no es currículums, y álbum es álbumes y no álbums. ¿Entonces tendría que ser médiumes? No entiendo esta pluralización. Gracias.

R: Bueno, la lengua no sigue la lógica del Diccionario panhispánico de dudas ni de ningún otro; sigue una lógica interna y, además, las circunstancias sociales, culturales, etc. de los hablantes y de las épocas en que se introducen las palabras, de los círculos (literarios, coloquiales, periodísticos, académicos, etc.) por donde entran, cómo se asientan en el colectivo... Como ve, esto produce diferencias en las adaptaciones de términos, en este caso concreto, procedentes del latín.
Currículum entró en el castellano en un entorno académico, a partir del inglés, lengua que no adapta las formas latinas, por lo general. Se incorporó con el plural currícula. Al pasar al uso general, el plural latino fue cayendo en desuso y alguna gente tendió a utilizar currículums, mientras que otra adaptó completamente la forma al castellano, dando así las formas habituales y que hoy recogen los diccionarios: currículo, currículos. La forma latina se mantiene en la expresión latina Currículum Vítae.
Las palabras que se introducen con terminaciones que no suelen ser propias del castellano, ya sea porque vengan del latín, del inglés, del francés, de una onomatopeya, etc. y cuyo final sea una consonante distinta de -l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x, -ch, normalmente añaden una -s: esnob, esnobs, cómic, cómics, crac, cracs, plaf, plafs, médium, médiums... Existen unas excepciones en que los hablantes han optado por dos plurales igualmente válidos: el regular para este tipo de palabras, añadiendo la -s final, y otro en que se añade -es: álbum, álbums, álbumes, club, clubs, clubes. Cada cual utilizará el que más le suene o el que más se use en su entorno.
Es lo que tiene la lengua, que no es exacta: no se puede aplicar una fórmula matemática. Está sujeta a los hablantes, a las condiciones socioeconómicas de la zona, de la época, a las modas, a multitud de factores. Pero es también lo que hace que esté viva, evolucione y no sea previsible el camino por donde vaya a ir, aunque sí es previsible por dónde no va a ir para muchos lingüistas. Este tema es precioso y muy interesante. Puede ampliarlo leyendo sobre filosofía del lenguaje y sobre sociolingüística. Autores recomendables son, por ejemplo, Violeta Demonte, Chomsky, Bernard Pottier... Pero incluso en Lapesa y en Menéndez Pidal, en cómo evolucionó el latín en los distintos romances, puede usted observar que la lógica interna de un sistema lingüístico está afectado por tantísimos factores externos.

Páginas:  0  1  2  3 » Siguiente

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2014 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca

Valid CSS! Valid XHTML 1.0!
Design by: Quarter Studios