Buscador

Sigue a RicardoSoca en Twitter

Consultas

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.

Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Buscar: por tema por palabra [x]

abreviatura acento acentuación acrónimo activa adecuación adjetivo admirativa adverbio agramaticalidad aguda agudas alfabetización alfabeto anfibología anglicismos antropónimo antónimo apodo aposición apócope apóstrofo arcaizante arcaísmo arroba artículo atributo aumentativo auxiliar barbarismo bibliografía cardinales castellanización castellano ch citas clíticos colectivos coloquialismos coma comillas comparativo complemento composición concordancia condicional conector conjugación conjunción construcción contracción correlación cursiva dativo de definición deletreo demostrativos denominación dequeísmo derivados desinencia determinante diacrítica diacrítico diccionario dicción diminutivo diptongo directo discruso discurso diversidad diéresis dos duplicación días dígrafos elisión enclíticos epiceno ere erre esdrújulas español esta estar estilo estilísticos está etimología ex exclamativa exhortación expresiones extranjerismos eñe familia fecha fig figura flexión fonología fonética futuro fórmula galicado galicismos gentilicio gerundio grafía gramática graves guion guión género haber hay hiato hipocorístico hispanización historia hogar homófono homónimos hora idioma imperativo imperfecto impersonal inapropiada incisos indicativo indirecto infinitivo interjección internet interpretación interrogativa interrogativos ir irregular jerga latinismo latín laísmo lectura letra lexicografía leísmo lingüística literatura lo locución loísmo mayúscula metonimia minúsculas modificador modo monosílabos morfología negación neologismo nombre norma número objeto ojalá oración ordinal ortografía oxímoron palabra participio paréntesis pasiva perífrasis pleonasmo plural pluscuamperfecto podrían porque/porqué posesivos post-/pos predicativo prefijo prensa preposición presente presidenta pretérito pronombres pronominal pronunciación prosodia proverbio punto puntos puntuación que queísmo quien quién raya recursos redacción redundancia reflexivos regionalismo relativos reproducción retórica rima régimen se semana semántica separación siglas significado signos silabeo singular sintaxis sinónimos sobresdrújula solo sonido subjuntivo subordinada sufijo sujeto super superlativo suspensivos sustantivo símbolo símbolos tiempo tilde tipografía topónimos traducción transitivo tratamiento triptongo tuteo término ultra uso usted variedad verbal verbo verter vocativo voseo vulgarismo y yeísmo «palé» «tecnología» énfasis ésta

Palabra:

Consultas recibidas sobre el tema «subjuntivo»:

» Fuera o fuese

P: Quisiera saber cuál es el uso correcto del verbo ser en esta frase y por qué: "como si su vida fuese en ello" o "como si su vida se fuera en ello". Mil gracias.

R: La expresión comparativa como si exige que el verbo pospuesto esté en imperfecto de subjuntivo (amara o amase) o en pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera o hubiese amado). En su oración se trata del verbo ir, o más precisamente de su forma pronominal irse, y no del verbo ser. La forma conjugda de irse en tercera persona singular de imperfecto de subjuntivo es se fuera o se fuese, de ahí que en la oración de su consulta es válida cualquiera de las dos formas verbales, pero con el pronombre se: Como si su vida se fuera en ello o Como si su vida se fuese en ello. Alternativamente, está muy difundida también la versión Como si la vida le fuese (o fuera) en ello.

» Uso del condicional en lugar del subjuntivo

P: No sé si es idea mía o efectivamente está ocurriendo. A mi juicio el Subjuntivo está, por lo menos en mi país, cayendo en desuso, y tanto para escribir cómo para hablar, en su lugar se está empleando el Condicional. Ejemplo: 1. "Yo habría (hubiese) hecho esto". 2. "La recuperación debería (debiera) ser bastante rápida". ¿Es este un fenómeno generalizado? ¿"Podrían" precisar cundo se usa el uno o el otro?

R: Note que sus oraciones son parte de oraciones condicionales. En Yo habría hecho esto está omitida la condición (Si hubiera pasado tal cosa, yo habría hecho esto); por lo tanto, la oración es adecuada, tanto si usa el subjuntivo como el condicional.
Lo mismo ocurre con el otro ejemplo.

» ¿ Hubiera, hubiese?

P: "Que hubiera ingresado a prestar servicios..." La oración transcripta es consecuencia de un relato de hechos. ¿Está bien usado el "hubiera" en este caso?

R: Se necesita más contexto para dar una respuesta precisa, puesto que "la consecuencia de un relato de hechos" no asegura que el tiempo que debe emplearse sea un pretérito. Por ejemplo, en el siguiente fragmento: Antes de que hubiera terminado de desenvolver el regalo de cumpleaños, sonó dentro del paquete un timbre: era un móvil. Lo cogí y oí que mi mujer me felicitaba con una carcajada desde el teléfono del dormitorio, el hecho de terminar de desenvolver se sucede después de que el teléfono suene, de que el hombre lo coja, de que oiga a su mujer, etcétera.

» Aprovechémoslos / *aprovechémolos

P: ¿La "s" final del subjuntivo no se debe obviar a causa del enclítico? ¿Debe ser aprovechémolos?

R: En el caso de su consulta, no: aprovechemos + los = aprovechémoslos. Solo existen dos situaciones en las que la terminación de la forma exhortativa pierde la letra final al adjuntarle un enclítico, a saber:

- la forma de primera persona plural pierde la -s final al adjuntarle el enclítico 'nos': llevemos + nos = llevémonos; comprémonos, duchémonos, etcétera.

- la forma de segunda persona plural pierde la -d final al adjuntarle el enclítico 'os': llevad + os = llevaos; compraos, duchaos, etc.
Excepción, del verbo ir: id + os = idos, y no *íos.

» Si se...

P: ¿Es correcto anteponer «Si se» a entraron o haya, etc.? Gracias.

R: Gramaticalmente no es incorrecta la secuencia Si se dentro de una construcción condicional, todo depende del verbo que siga a la partícula 'se' para que la oración que así se construya tenga sentido. De este modo, son válidas oraciones como estas: Si se quiere quedar aquí, Sra. López, con mucho gusto la acogemos; Si se observan irregularidades en las contrataciones, se amonestará a los responsables; Si se va Luis, que no vuelva más; Si se presentaran dificultades, no dudaría en llamarte. Sin embargo, el significado natural de algunos verbos, como los de su consulta, rechaza la combinación si se: *Si se entraron por la puerta de atrás, entonces no los vio nadie: *Si se hay mucho tráfico, llegaremos tardísimo . Por otro lado las formas verbales del presente de subjuntivo no pueden aparecer como parte del antecedente de una oración condicional, es decir, no se dan construcciones como *Si se haya ...; *Si se venga..., etcétera.

» Hubiera o hubiese

P: ¿Cómo se dice, si hubiese prórroga o si hubiera pórroga?

R: Puede emplear cualquiera de los dos formas del imperfecto de subjuntivo: Si hubiera / hubiese prórroga, nos daría tiempo a reunir los documentos faltantes .

» Uso de «que»

P: Ruego me informen cuál de estas dos frases son correctas: 1. Agradeceré encarecidamente que llevéis preparados los datos y temas a presentar. 2. Agradeceré encarecidamente llevéis preparados los datos y temas a presentar. Gracias y saludos. Concha Esteo

R: Las dos son correctas porque es válida la omisión de la conjunción 'que' en la subordinada si la principal se construye con un verbo de influencia (agradecer, por ejemplo) y el sujeto no está explícito: Agradeceré encarecidamente (que) llevéis preparados los datos y temas a presentar, pero: Yo agradeceré encarecidamente que llevéis preparados los datos y temas a presentar.

Puede leer más: aquí.

» Hubiera o hubiese

P: Tengo duda sobre el término, si es correcto mencionar si hubiera y hubiese. Gracias

R: Hubiera o hubiese es la forma verbal de primera y tercera personas del singular (yo; él, ella) y de la segunda persona del singular en tratamiento formal (usted) del verbo haber conjugadas en pretérito imperfecto de subjuntivo: (yo hubiera o hubiese, tú hubieras o hubieses, él hubiera o hubiese, nosotros hubiéramos o hubiésemos, vosotros hubierais o hubieseis, ellos hubieran o hubiesen; usted hubiera o hubiese, ustedes hubieran o hubiesen). Estas formas se emplean como auxiliares en la formación de tiempos compuestos y se usan principalmente en construcciones condicionales, con el mismo valor gramatical (no es necesario escribir las dos al mismo tiempo):

Si Luisa nos hubiera avisado con tiempo, la habríamos ido a buscar a la estación.

Si Luisa nos hubiese avisado con tiempo, la habríamos ido a buscar a la estación.

» Pronombre átono de complemento indirecto

P: Cuando quiero decir que alguien no ha llegado todavia, ¿puedo usar la frase: «Cuando viene Carlos, lo decimos o lo diremos...»?

R: Decir es un verbo transitivo: decir algo a alguien, donde 'algo', la cosa que se dice, es el complemento directo, y 'a alguien', la persona a quien se le dice algo, el complemento indirecto. En el ejemplo de su consulta, el pronombre átono correspondiente es le, por representar a Carlos, el complemento indirecto. Por otro lado, como usted quiere mencionar un evento futuro (ya que Carlos no ha llegado todavía), la oración que acompaña a 'cuando' requiere que el verbo esté en el modo subjuntivo (venga):

Cuando venga Carlos, le diremos / le decimos...

» Concordancia verbal

P: ¿Cómo debe hacerse la concordancia verbal en los siguientes casos? «No sabía que Ceuta es/era una ciudad española» «No sabía que los alemanes eran/fueran tan aburridos»

R: En rigor, cuando la oración principal está expresada en pretérito, corresponde igualmente un tiempo de pretérito en la subordinada. Este puede ser imperfecto o pluscuamperfecto de cualquiera de los modos indicativo o subjuntivo, el uso de uno u otro dependerá de la semántica del enunciado global (verbo de la oración principal y su relación con lo expresado en la subordinada) , pero se preferirá el indicativo si lo expresado en la subordindada es un hecho comprobado y, subjuntivo si lo expresado se relaciona más bien con la percepción o imaginación que el hablante tiene del hecho:

«No sabía que Ceuta era una ciudad española». (hecho comprobado: Ceuta es una ciudad española).

«No sabía que los alemanes eran / fueran tan aburridos». (hecho comprobado / percibido: Los alemanes son / es posible que sean aburridos).

«No sabía que habías llegado tan tarde anoche». (hecho comprobado: Llegaste tarde anoche).

«No sabía que siempre llegabas tan tarde». (hecho comprobado: Llegas tarde siempre).

«No sabía que podías / pudieras hacer cosas tan sorprendentes» . (hecho comprobado / imaginado: Veo que puedes hacer cosas sorprendentes, pero no me lo imaginaba).

No obstante lo anterior, es frecuente ver empleado el presente en la subordinada para expresar con mayor fuerza la veracidad del hecho y hacerlo más actual, aunque la oración principal esté expresada en pretérito:

«No sabía que Ceuta es una ciudad española».
«No sabía que siempre llegas tarde».

Páginas: Anterior « 0  1  ...  7  8  9  10  11  12  13  14  15 » Siguiente

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2008 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca

Valid CSS! Valid XHTML 1.0!
Design by: Quarter Studios