Ayúdenos a sostener este proyecto

Buscador

Sigue a RicardoSoca en Twitter

Consultas

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.

Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Buscar: por tema por palabra [x]

abreviatura acento acentuación acrónimo activa adecuación adjetivo admirativa adverbio agramaticalidad aguda agudas alfabetización alfabeto ambigüedad anfibología anglicismos antropónimo antónimo apodo aposición apócope apóstrofo arcaizante arcaísmo arroba artículo atributo aumentativo auxiliar barbarismo bibliografía cardinales castellanización castellano ch citas clíticos colectivos coloquialismos coma comillas comparativo complemento composición concordancia condicional conector conjugación conjunción consonante construcción contracción correlación cursiva dativo de definición deletreo demostrativos denominación dequeísmo derivados desinencia determinante diacrítica diacrítico diccionario dicción diminutivo diptongo directo discruso discurso diversidad diéresis dos duplicación días dígrafos elisión enclíticos epiceno ere erre esdrújulas español esta estar estilo estilísticos está etimología ex exclamativa exhortación expresiones extranjerismos eñe familia fecha fig figura flexión fonología fonética futuro fórmula galicado galicismos gentilicio gerundio grafía gramática graves guión género haber hay hiato hipocorístico hispanización historia hogar homófono homónimos hora idioma imperativo imperfecto impersonal inapropiada incisos indefinidos indicativo indirecto infinitivo interjección internet interpretación interrogativa interrogativos ir irregular jerga latinismo latín laísmo lectura letra lexicografía leísmo lingüística literatura lo locución loísmo mayúscula metonimia minúsculas modificador modo monosílabos morfología negación neologismo nombre norma número objeto ojalá oración ordinal ortografía oxímoron palabra participio paréntesis pasiva perífrasis pleonasmo plural pluscuamperfecto podrían porcentaje porque/porqué posesivos predicativo prefijo prensa preposición presente presidenta pretérito pronombres pronominal pronunciación prosodia proverbio punto puntos puntuación que queísmo quien quién raya recursos redacción redundancia reflexivos regionalismo relativos reproducción retórica rima régimen se semana semántica separación siglas significado signos silabeo singular sintaxis sinónimos sobresdrújula solecismo solo sonido subjuntivo subordinada sufijo sujeto super superlativo suspensivos sustantivo símbolo símbolos tiempo tilde tipografía topónimos traducción transitivo tratamiento triptongo tuteo término ultra uso usted variedad verbal verbo verter vocativo voseo vulgarismo y yeísmo «palé» «tecnología» énfasis ésta

Palabra:

Consultas recibidas sobre el tema «siglas»:

» Instituciones Educativas

P: Instituciones Educativas se puede reducir como abreviatura o sigla. En el Perú, muchos textos escriben IIEE, pero hay otros que lo escriben con punto y separación II. EE. ¿Quisiera saber cuál es la forma correcta porque hay mucha confusión sobre esto?

R: Como abreviatura, se emplean las iniciales de cada elemento de la denominación desarrollada y, si está en plural, se duplica. También se deben colocar un punto y un espacio entre abreviaturas: II. EE., EE. UU., FF. AA.
Como sigla, se usa una letra de cada elemento y no se colocan puntos: IE. Ej.: Varias IE han participado en las jornadas educativas de este año.

» Pdvsa/PDVSA

P: ¿Por qué Pdvsa solo lleva mayúscula en su letra inicial, o sea, la p?

R: El término de su consulta es una sigla. La ortografía de la sigla establece que todas las letras que la forman deben ir en mayúscula, de manera que PDVSA (Petróleos de Venezuela, S. A.) no es una excepción (le sugerimos ver el sitio web de la empresa). El hecho de que aparezca escrita Pdvsa con frecuencia parece obedecer a una creencia muy extendida de que las siglas que contengan más de cuatro letras deben escribirse con la primera en mayúscula y las restantes en minúscula. Pero esto, nuevamente según la normativa, solo puede ocurrir en los acrónimos lexicalizados, es decir, en las siglas que se leen como palabras y que han sido incorporadas al léxico general del español: láser, sida, Mercosur, Unicef. PDVSA no es un acrónimo lexicalizado.

» Uso de artículos con acrónimos

P: La presente misiva tiene como objetivo consultar sobre el uso de artículos en los acrónimos. Es correcto decir, por ejemplo: ¿el Mercosur, la ALBA?

R: Los articulos no forman parte de siglas ni acrónimos, pero su uso no es incorrecto. Se emplean como indicación del tipo de entidad abreviada: el Mercosur (el mercado), la CIA (la agencia), la ONG (la organización).

» Estilo en traducción y abreviaturas

P: Necesito incluir algunas siglas inglesas en un texto (no existen como siglas en castellano). Junto a ellas quisiera poner su significado original en inglés, y luego su traducción o interpretación en castellano. ¿Cuál es la forma correcta de hacerlo? ¿Cursiva o comillas? ¿Para volver referirme a su traducción debo usar siempre las comillas o cursiva en el texto? ¿Las iniciales de la traducción van en mayúsculas aunque no coincidan con las iniciales de la sigla? ¿Puedo usar el símbolo = ? ¿Puedo traducir sin ser literal para que se entienda mejor? Por ejemplo: TTL = "Through the lens", (a través de la lente u objetivo); SLR = Single Lens Reflex, cámara "Réflex de una Sola Lente" (o un objetivo).

R: Puede usar las siglas originales. Se escribirán en cursiva solo las siglas que representen denominaciones que, desarrolladas, deban ir en cursiva, por ejemplo, nombres de libros, de periódicos, de películas, de programas de radio y televisión, pero no el de asociaciones, nombres de listas, tablas, productos, marcas, enfermedades, etcétera. En general, se aconseja poner entre paréntesis al lado de la sigla su nombre desarrollado en inglés la primera vez que se utiliza en un texto, con su traducción o sin esta, según se desee. La traducción no tiene por qué ser literal y la mayúscula se pondrá si corresponde en castellano: TTL (Trough the lens 'a través de la lente u objetivo'); SLR (Single Lens Reflex 'réflex de una sola lente'). Luego se usará únicamente la sigla. No hay que utilizar el símbolo =. No obstante todo lo anterior, es necesario adaptarse en muchos casos a las exigencias del destinatario de la traducción.

» Frase terminada en acrónimo

P: Si la frase termina en un acrónimo, ¿se escribe por extenso? P. ej.: ...que es concebido como 'Especialización Inteligente' por la UE.

R: En primer lugar, UE no es un acrónimo (tipo de sigla que se pronuncia como una palabra, por ejemplo: ovni). En segundo lugar, no es necesario desarrollar la sigla si queda al final de la oración.

» Sigla y tilde

P: ¿Por qué no se tilda?

R: Si se refiere a la palabra sigla, no lleva tilde porque es grave terminada en vocal. Si la pregunta es sobre las siglas, estas no llevan tilde por convención.

» Asociación de Medicina Estética y Laser

P: Me pidieron que abrevie toda esta expresión, es una nueva asociación de medicina estética. Yo quiero diseñar la sigla o símbolo, pero necesito abreviar es muy largo y aparte le agregaron laser que a mi humilde opinión no va. Mi idea es: A. M. E. L. La de ellos es ASOMEL.

R: Las formas de abreviación posibles son: abreviaturas, siglas o acrónimos. Las abreviaturas consisten en la representación de los sustantivos y adjetivos del nombre de la asociación por su letra inicial, seguida de punto y espacio en blanco.
Esa es la forma que usted propone: A. M. E. L.
Las siglas y los acrónimos no llevan punto ni espacio. Los acrónimos son siglas que se leen como una palabra y pueden formarse por las iniciales de los elementos desarrollados (ONU) o por la unión de dos o más letras de los elementos desarrollados (Mercosur). Note que los acrónimos pueden convertirse con el tiempo en sustantivos lexicalizados, en cuyo caso se escribirán en minúscula si son sustantivos comunes y con mayúscula inicial si son nombres propios (como Mercosur).
En el caso consultado tanto AMEL como ASOMEL son acrónimos no lexicalizados.

» ¿ONGs o ONG's?

P: ¿Cuál es lo correcto escribir ONGs o ONG´s?

R: Ninguna de las dos grafías es adecuada. El plural de las siglas se realiza mediante los determinantes: la ONG; las ONG.

» Castellanización de siglas

P: ¿Una sigla se puede castellanizar?

R: Las siglas se deben castellanizar (por ejemplo: decimos ONU y no UNO, OTAN y no NATO); solo en casos de difusión general de la sigla extranjera y dificultad para hispanizarla, o cuando se trate de nombres comerciales, se mantendrá la forma original (por ejemplo, Unesco).

» Universidad Politécnica y Universidades Politécnicas

P: Trabajo en la Coordinación de Universidades Politécnicas, y nosotros utilizamos UP para abreviar Universidad Politécnica y UUPP para referirnos a varias Universidades. Sin embargo, tengo entendido, que la manera correcta sería U. P. y UU. PP., ¿estoy en lo correcto?

R: Si se trata de una abreviatura, es así como usted lo escribe: U. P. y UU. PP.
Si se trata de una sigla: UP y las UP.

Páginas:  0  1  2  3  ...  8  9 » Siguiente

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Ayúdenos a sostener este proyecto

ediciones anteriores

La Palabra del día

Aventúrate en los fascinantes secretos del lenguaje. Recibe diariamente en tu correo una palabra de nuestra lengua con su significado, su origen e historia, así como las noticias del idioma español.

 
¡Recomiende este boletín a sus amigos!

Buscador

Curso online

Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2014 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca

Valid CSS! Valid XHTML 1.0!
Design by: Quarter Studios