LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.
Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.
Si desea hacer una consulta, pulse aquí
P: ¿Cuál es la oración correcta o ambas los son? ¿Por qué me han informado? o ¿Por qué se me ha informado?
R: Ambas son adecuadas. La segunda es una oración impersonal con se, expresa un mayor grado de impersonalidad del sujeto.
P: Me gustaría saber cómo se conjuga el verbo buscar en la forma reflexiva.
R: En el modo indicativo, presente: yo me busco, tú te buscas, él se busca, nosotros nos buscamos, vosotros os buscáis, ellos se buscan, y el resto de los tiempos y modos según corresponda.
» Sujeto en oraciones reflexivas
P: ¿Qué sucede si se antepone el nombre propio a una oración reflexiva? ¿El pronombre se deja de representar el sujeto ? ¿Dónde recae la acción del verbo? Ejemplos: Juan se lava/Juan se lava las manos; Yo me lavo las manos/Yo me baño.
R: En cualquier oración, sea reflexiva o no, el sujeto es la persona o cosa que realiza la acción del verbo. Concuerda con él en número. En los verbos reflexivos, el reflexivo se puede funcionar como complemento directo o indirecto, dependiendo de cómo esté formulada la oración.
En Juan se lava, el sujeto es Juan; el pronombre reflexivo se funciona como complemento directo, la acción recae sobre Juan (Juan se lava a sí mismo). Igualmente, en Yo me baño, el sujeto es yo; y me el complemento directo (Yo me baño a mí mismo).
En Juan se lava las manos, el sujeto sigue siendo Juan; las manos funcionan como complemento directo, reciben directamente la acción del verbo; se funciona como complemento indirecto (Juan se lava las manos a sí mismo). De la misma manera puede analizar Yo me lavo las manos.
P: En mi clase de español, en una universidad de Londres, enseño que el verbo desayunar no es reflexivo, pero en un examen oral un estudiante dice Me desayuno a las 11.00, tengo que hacer mi corrección y después lo comparo con otra profesora de español, ella es colombiana, y para ella estaba bien, pero mi argumento era que yo no lo había enseñado como reflexivo. ¿Debo tomarlo como correcto ya que en Hispanoamerica se utiliza de esta manera?
R: Creemos que el hecho de que usted no lo haya enseñado como reflexivo no inhabilita al alumno para saber que sí puede usarse como tal. Figura en el Diccionario de la Real Academia.
» Se hace entender (llevar, reconocer...): posición del pronombre reflexivo
P: ¿Por qué solo es correcto decir : Se hace entender y no hace entenderse? ¿Cuál es la regla qe corresponde? ¿El infinitivo es siempre hacerse (entender, llevar) y no hacer entenderse? ¿Se debe al verbe hacer o hay otros verbos que si van acompañados por un infinitivo siempre llevan consigo el pronombre reflexivo?
R: Como usted señala, la construcción sintáctica es «hacerse + verbo en infinitivo»: hacerse acompañar/entender/llevar/querer/respetar/servir, etc. El pronombre reflexivo forma parte del verbo principal, hacer, y no de los verbos subordinados. La construcción recibe interpretación pasiva: Se hizo servir la comida en la cama (La comida le fue servida en la cama); Te haces entender a las mil maravillas (Se te entiende a las mil maravillas); Se hace respetar por sus alumnos (Es respetado por sus alumnos).
El verbo dejar admite una construcción similar: «dejarse + verbo en infinitivo»: Me dejé llevar por tus mentiras; Se deja aconsejar por sus amigos.
Pero note que en el caso de perífrasis verbales, tales como «acabar de + infinitivo», «empezar a + infinitivo», «volver a + infinitivo», el pronombre átono, si lo hubiera, acompañaría al verbo en infinitivo, que sería en estos casos el verbo principal: Luis acaba de levantarse o Luis se acaba de levantar, pero no *Luis acábase de levantar; Volveré a verte o Te volveré a ver, pero no *Volverete a ver, etcétera.
» «Se» como signo de impersonalidad
P: Apreciados señores. Me gustaría recibir ayuda referente al uso de SE como signo de impersonalidad. Tengo cinco oraciones y tengo que marcar el par de oraciones rn las que la partícula SE es signo de impersonalidad. A continuación las oraciones.
a) Se necesitan dos operadores de computadora.
b) En esos ómnibus se viaja cómodamente.
c) Los marineros se saludaban desde sus embarcaciones.
d) Se premió a los mejores atletas.
e) Se veía a sí mismo como un héroe.
Yo creo que es en la letra b y c. Gracias.
R: De las oraciones referidas, las impersonales con se son la b) y la d). La c) posee un sujeto bien definido los marineros , el se es un se recíproco: Los marineros se saludaban unos a otros... , Los marineros se saludaban mutuamente...
La a) es una pasiva refleja (se reflejo) y la e) es una oración reflexiva (se reflexivo).
» Leí un libro / me leí un libro
P: Tengo una duda relacionada con la palabra "me" cuando no es reflexiva. ¿Cómo se dice correctamente: me leí un libro? o leí un libro?. Es correcto decir: me ví una película? o debe ser: ví una película? Gracias
R: Lo adecuado en lenguaje esmerado es la construcción sin el pronombre me. Sin embargo, en lenguaje coloquial representa el llamado dativo de interés (pronombre que indica el interés de la persona en el hecho que enuncia). En ese registro no se considera incorrecto, pero sí en el esmerado y formal.
P: Hola. He leído un artículo de un diario argentino y me ha generado una duda. Este es el texto en cuestión:
«Al fútbol que nació de los pies de Iniesta, y se continuó luego en los últimos metros de la cancha, la Argentina no le opuso nada. Las dos líneas de cuatro que Maradona colocó en el campo no sirvieron de nada. En el medio ni Mascherano ni Gago cortaron el balón, lo cual provocó que los defensores tuviesen que enfrentar a rivales que llegaban con el balón dominado.»
La cuestión es si en América utilizan de forma diferente el pronombre reflexivo se, a la vista de los ejemplos de "y se continuó" y "tuviesen que enfrentar". En la variedad del español castellano diríamos lo contrario "y continuó" y "se tuviesen que enfrentar". ¿A qué se debe este cambio? Gracias.
R: Analicemos los ejemplos que usted acerca:
1. ...se continuó luego en el contexto de la oración constituye una oración pasiva refleja perfectamente válida, con ella se expresa que (el fútbol) fue continuado luego (por los jugadores). Sin duda se pudo haber empleado la voz activa, como usted propone, pero en ese caso, la idea es ligeramente diferente: y continuó luego en los últimos metros... parecería que el (partido de) fúbol continuara solo y no por obra de los jugadores. No es necesariamente un rasgo característico de América, sino un estilo de redacción; para decir que en América se usa así y en España no, sería necesaria una investigación más extensa.
2. La estructura tener que + verbo en infinitivo no requiere un pronombre átono (me, te, se...) que acompañe al verbo tener. Pero es común que el verbo en infinitivo pueda usarse indistintamente en su formal no pronominal (enfrentar: tuviesen que enfrentar) o pronominal (enfrentarse: tuviesen que enfrentarse / se tuviesen que enfrentar). La redundancia pronominal es usual en el castellano general (y en particular muy común en España). En muchos casos es obligatoria (a mí me gusta el cine; los libros los recogeré más tarde en la biblioteca); en otros, genera cambios semánticos (fue al cine; se fue para siempre); y, en otros, constituye un recurso empleado para dar mayor fuerza expresiva. Compare con otras expresiones habituales en España, como me lo he pasado muy bien, no te lo vas a creer, nos lo pensaremos, ellos se lo guisan y ellos se lo comen, etc., en las que los pronombres respectivos me, te, nos, se son redundantes.
» Verbos pronominales y reflexivos
P: Como puedo diferenciar un verbo pronominal de uno reflexivo si en ambos recae la accion sobre el sujeto y los pronombres utilizados son los mismos.
R: Los verbos pronominales son un conjunto amplio de verbos que se caracterizan por emplear pronombres átonos que concuerdan con el sujeto en todas las formas verbales. Dentro de este conjunto están:
a) los puramente pronominales: aquellos que no se usan sin el pronombre átono: arrepentirse, adueñarse, antojarse, dignarse, emperrarse, ensimismarse, huracanarse, suicidarse.. .;
b) los puramente reflexivos: aquellos cuya acción recae directamente sobre el sujeto que la ejecuta: lavarse, peinarse, maquillarse, asearse, ducharse...;
c) los recíprocos: aquellos cuya acción la ejecuta un sujeto múltiple o en plural, de tal manera que la acción de cada uno de sus miembros incide en cada uno de los otros: hablarse, comunicarse, cartearse, llamarse por teléfono, dirigirse la palabra, tutearse...;
d) los verbos que no caen en ninguna de las categorías anteriores (que son la gran mayoría), pero que pueden usarse en forma pronominal (generalmente el cambio de no pronominal a pronominal implica un cambio de significado) : ir, irse; estar, estarse; abrir, abrirse; cerrar, cerrarse; casar, casarse; callar, callarse; perder, perderse.
Note entonces que un verbo reflexivo es pronominal, pero un verbo pronominal no necesariamente es reflexivo, porque no siempre es evidente que la acción del verbo se refleje directamente sobre el sujeto que la ejecuta. Compare las oraciones Mientras María se maquillaba para ir a la fiesta, tocaron a la puerta (reflexivo: maquillarse; se: pronombre átono de complemento directo), y Como es tan despistado, seguro que se equivocó otra vez de dirección (pronominal: equivocarse; se: no desempeña función sintáctica alguna).
» Uso de pronombres átonos y redundancia
P: Mi duda es sobre la corrección de los siguientes usos: "se me apetece un helado" o "me apetece un helado" "se me ha roto una uña" o "me he roto una uña" "se me ha caido el movil" o "se ha caido mi movil" Entiendo que algunos casos el pronombre reflexivo tiene efecto intensificador , pero ¿es correcto o es un uso popular de algunas zonas geográficas? Gracias.
R: Cada uno de los pares de oraciones de su consulta presenta dos estructuras sintácticas diferentes, y de mayor o menor frecuencia de uso según la región:
«apetecérsele a alguien algo» o «apetecerle a alguien algo»;
«rompérsele a alguien algo» o «romperse alguien algo»;
«caérsele a alguien algo» o «caerse algo».
De ellas, solo la primera puede considerarse inadecuada gramaticalmente, contiene un se redundante y es de uso muy coloquial. En las otras, se trata de un se reflexivo, forma parte del verbo pronominal (me he roto una uña, se ha caído mi móvil), o se emplea para darle un sentido involuntario o accidental a la acción (se me ha caído el móvil, se me ha roto una uña).
Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2008 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca