LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.
Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.
Si desea hacer una consulta, pulse aquí
P: He leído con frecuencia esta palabra en entornos empresariales y corporativos. ¿Es aceptable? ¿Acaso es un nuevo sinónimo de "relación"? Ejemplo (omito algunos nombres propios): "Estamos seguros de que la experiencia y conocimiento de ... contribuirá a que el relacionamiento entre ... y ... sea fluido y efectivo."
R: Para saber más sobre este neologismo, le sugerimos leer http: //www.elcastellano.org/ns/edicion/2011/agosto/relacionamiento.html.
» Tirolina
P: Tirolina es una palabra cuyo significado es «Sistema de cuerdas de alta seguridad ancladas a dos extremos, entre los que suele existir desnivel, que permite el deslizamiento de una persona mediante arneses y poleas». ¿Por qué no aparece recogido en el Diccionario de la RAE?
R: El Diccionario de la Academia no registra todas las palabras de uso del español. De hecho, existen numerosos tecnicismos y regionalismos que no figuran en el Diccionario. Por otra parte, tirolina es un término relativametne reciente en nuestra lengua, y los neologismos requieren un tiempo determinado antes de ser incorporados al léxico general en diccionarios. No obstante, el término consultado se encuentra registrado en el diccionario Clave en línea (http://www.smdiccionarios.com/), así como en el Diccionario de neologismos on line (http://obneo.iula.upf.edu/spes/).
P: La palabra agendamiento en Chile se usa para agendar, ¿está bien? ¿Se puede decir que es un neologismo? ¿Qué significa agendamiento? Ejemplo: agendamiento de citas médicas.
R: El verbo agendar es un neologismo de uso generalizado
en amplias zonas de América. Su uso se está extendiendo también en España. Significa en su primera acepción «anotar alguien en una agenda datos o informaciones» (ver Diccionario de americansimos, 2010).
El sustantivo agendamiento, también un neologismo, no está registrado en ningún diccionario de la lengua, lo cual no sería en realidad necesario, por estar bien formado
en castellano como derivado natural de agendar: «la acción de agendar datos o informaciones en una agenda». Se está convirtiendo en un término de uso común en muchos países americanos y también en España.
P: ¿Es correcto usar desuscribir en el formulario de un boletín? Se usa mucho en internet y pensaba que era un calco bastante feo del inglés, cuando existe en español anular o cancelar la suscripción, pero veo que en El Castellano usan desinscribirse. Entonces, por analogía, ¿es correcta la construcción desuscribir o es preferible a opción desinscribirse? Voy a publicar una página web dirigida a escritores y editores y me gustaría tener claro este punto.
R: Para indicar que se desea suspender una inscripción, suscripción, afiliación, asociación, etc., a algo, pueden emplearse los verbos siguientes: suspender, cancelar, anular, borrar, desinscribir, desuscribir, dar de baja. Desinscribir y desuscribir, verbos no consignados en los diccionarios generales, están correctamente formados desde el punto de vista morfológico, ya que siguen las reglas de derviación por prefijación en castellano. Se trata en estos casos de neologismos que, de implantarse en la lengua, serán consignados oportunamente en los diccionarios.
» Agendar
P: El DRAE no la registra, pero escucho con frecuencia que para indicar que anotan algo, a partir de agenda, conjugan agendar. ¿Ya está aceptado?
R: Esta pregunta fue respondida en ocasiones anteriores, p. ej.: aquí, aquí y aquí.
» Agendar
P: ¿Es la palabra agendar un neologismo?
R: Es un neologismo aún no registrado en el Diccionario, pero su empleo se está extendiendo y en el corpus de la Academia, se encuentran numerosos textos que lo contienen.
P: ¿Existe esa palabra?
R: Existir, existe, y, de hecho, es de uso común y de correcta formación, pero como aún no está registrada en el Diccionario de las Academias, se la considera un neologismo.
Le sugerimos asimismo leer respuestas anteriores, pulsando aquí y aquí.
P: He visto escrita la palabra "empleabilidad" en el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía (Plan de Empleabilidad http://juntadeandalucia.es/boja/boletines/2008/7/d/updf/d1.pdf) y no existe ni en el buscón de la RAE ni en el Panhispánico de dudas. Entiendo que pueda referirse a la "posibilidad o facultad de crear empleo". ¿Es correcto su uso? ¿o debiera usarse "promover el empleo"?
R: Se trata de un neologismo, que de asentarse en la lengua, será consignado en su momento en los diccionarios. No se relaciona con la capacidad de un determinado ente de generar empleo, sino con la cualidad del indviduo de ser empleable, en el sentido de mostrar flexibilidad y disposición de adaptarse al mercado de trabajo. Un plan de empleabilidad puede tener entre sus objetivos ayudar al candidato a aumentar su capacidad de adaptación al mercado y de esta manera facilitarle el encontrar un empleo. El término se encuentra recogido en el Diccionario de neologismos en línea (http://obneo.iula.upf.edu/spes/), en el que figura definido así:
empleabilidad f.
Capacidad de sintonizar con el mercado de trabajo, de poder cambiar de empleo sin dificultades o de encontrar un puesto de trabajo.
Contextos:
Al exponer su alternativa, Sevilla defendió mejorar la *empleabilidad* de los trabajadores en desempleo. (EP 13/09/2002)
Como jóvenes profesionales, tenemos que preocuparnos de mejorar nuestra *empleabilidad* en todos los aspectos. (X1 15/05/2003)
Hay que ver que el empresario tenga herramientas para impulsar la capacidad y *empleabilidad* de los trabajadores. (P1 12/09/2004)
Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2008 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca