Ayúdenos a sostener este proyecto

Buscador

Sigue a RicardoSoca en Twitter

Consultas

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.

Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Buscar: por tema por palabra [x]

abreviatura acento acentuación acrónimo activa adecuación adjetivo admirativa adverbio agramaticalidad aguda agudas alfabetización alfabeto ambigüedad anfibología anglicismos antropónimo antónimo apodo aposición apócope apóstrofo arcaizante arcaísmo arroba artículo atributo aumentativo auxiliar barbarismo bibliografía cardinales castellanización castellano ch citas clíticos colectivos coloquialismos coma comillas comparativo complemento composición concordancia condicional conector conjugación conjunción consonante construcción contracción correlación cursiva dativo de definición deletreo demostrativos denominación dequeísmo derivados desinencia determinante diacrítica diacrítico diccionario dicción diminutivo diptongo directo discruso discurso diversidad diéresis dos duplicación días dígrafos elisión enclíticos epiceno ere erre esdrújulas español esta estar estilo estilísticos está etimología ex exclamativa exhortación expresiones extranjerismos eñe familia fecha fig figura flexión fonología fonética futuro fórmula galicado galicismos gentilicio gerundio grafía gramática graves guión género haber hay hiato hipocorístico hispanización historia hogar homófono homónimos hora idioma imperativo imperfecto impersonal inapropiada incisos indicativo indirecto infinitivo interjección internet interpretación interrogativa interrogativos ir irregular jerga latinismo latín laísmo lectura letra lexicografía leísmo lingüística literatura lo locución loísmo mayúscula metonimia minúsculas modificador modo monosílabos morfología negación neologismo nombre norma número objeto ojalá oración ordinal ortografía oxímoron palabra participio paréntesis pasiva perífrasis pleonasmo plural pluscuamperfecto podrían porcentaje porque/porqué posesivos predicativo prefijo prensa preposición presente presidenta pretérito pronombres pronominal pronunciación prosodia proverbio punto puntos puntuación que queísmo quien quién raya recursos redacción redundancia reflexivos regionalismo relativos reproducción retórica rima régimen se semana semántica separación siglas significado signos silabeo singular sintaxis sinónimos sobresdrújula solecismo solo sonido subjuntivo subordinada sufijo sujeto super superlativo suspensivos sustantivo símbolo símbolos tiempo tilde tipografía topónimos traducción transitivo tratamiento triptongo tuteo término ultra uso usted variedad verbal verbo verter vocativo voseo vulgarismo y yeísmo «palé» «tecnología» énfasis ésta

Palabra:

Consultas recibidas sobre el tema «extranjerismos»:

» Baguette

P: ¿Cómo es correcto decir: un o una baguette?

R: Baguette es voz francesa, por tanto, es necesario escribirla en cursiva (o entre comillas). La adaptación propuesta es baguete. Es sustantivo de género femenino: la/una baguete.

» Plural de la palabra sexy

P: Sé muy bien que es aconsejable no emplear palabras extranjeras, pero en el caso de aquellas cuyo uso está muy extendido, como el vocablo sexy, ¿cómo debemos hacer el plural? En inglés, el plural es sexies, pero entiendo que en castellano no se pluraliza así.

R: La palabra inglesa sexy se españoliza sexi y su plural es sexis. Aun en el caso de que se elija escribir el extranjerismo crudo, al llevarlo al plural se deberá usar la variante españolizada.
Ejemplo:
Iliana era muy sexy, pero eso no significa que todas las mujeres de su generación fueran sexis.

» Cabaret

P: ¿Se debe escribir en cursiva?

R: Cabaret debe ir en cursiva porque es un extranjerismo crudo (francés). La palabra españolizada es cabaré.

» Uso de palabras inglesas en castellano

P: Dado el uso frecuente de palabras o expresiones inglesas sobre todo en el mundo empresarial, me gustaría saber si es correcto usarlas en medio de frases en castellano. Por ejemplo: Tengo que hacer un planning sobre la formación de marzo. ¿Sería más correcto decir Tengo que hacer una planificación sobre la formación de marzo?

R: Sin duda alguna. No se justifica el uso de extranjerismos crudos mientras existan los correspondientes términos en castellano o las correspondientes grafías adaptadas a nuestra lengua. Un texto plagado de extranjerismos innecesarios muestra un estilo pobre de redacción y le resta valor a su contenido.


» Holding

P: ¿Es correcto utilizar este término o debe sustituirse por otro en castellano?

R: Su uso es correcto, forma parte de la terminología económico-financiera y tiene su entrada en el Diccionario académico, en cursiva, por ser una voz inglesa: holding. Significa: 'Sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas'.

» Show

P: Quisiera saber si la palabra inglesa SHOW ha sido incluida en el Diccionario de la lengua de la Real Academia Española por ser palabra de uso corriente.

R: Este es el registro actual en el Diccionario.
show.
(Voz ingl.).
1. m. Espectáculo de variedades.
2. m. Acción o cosa realizada por motivo de exhibición.

Note que se debe escribir con cursiva.

» Sandwich

P: ¿Es necesario tildar la palabra sandwich? Considerando que se trata de un extranjerismo, ¿no debería escribirse en cursiva y sin tilde?

R: El término ha sido castellanizado con el único cambio con respecto a la grafía inglesa de habérsele colocado una tilde a la a, lo que permite, entonces, escribirla en redonda: sándwich. Existen otras versiones que, aunque la Academia las rechace, son muy empleadas en algunos países americanos: sánguche, sánduche.

» Washington

P: ¿Debe llevar tilde la palabra Washington por ser esdrújula?

R: Washington no lleva tilde.

» Hardware

P: ¿Cómo se debe hacer la traducción de la palabra hardware?

R: Está muy asentado el uso del extranjerismo crudo, pero debe ir escrito en cursiva: hardware. En español se encuentra traducido como soporte físico, parte física del computador/ordenador/de la computadora.

» Uso de cursivas en términos tecnológicos ingleses

P: En un texto en castellano, ¿debemos escribir en cursiva palabras anglófonas del contexto tecnológico-digital como por ejemplo software, link o post?

R: Deben escribirse en cursiva porque son extranjerismos crudos.


Páginas: Anterior « 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9 » Siguiente

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2014 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca

Valid CSS! Valid XHTML 1.0!
Design by: Quarter Studios