Ayúdenos a sostener este proyecto

Buscador

Sigue a RicardoSoca en Twitter

Consultas

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.

Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Buscar: por tema por palabra [x]

abreviatura acento acentuación acrónimo activa adecuación adjetivo admirativa adverbio agramaticalidad aguda agudas alfabetización alfabeto ambigüedad anfibología anglicismos antropónimo antónimo apodo aposición apócope apóstrofo arcaizante arcaísmo arroba artículo atributo aumentativo auxiliar barbarismo bibliografía cardinales castellanización castellano ch citas clíticos colectivos coloquialismos coma comillas comparativo complemento composición concordancia condicional conector conjugación conjunción consonante construcción contracción correlación cursiva dativo de definición deletreo demostrativos denominación dequeísmo derivados desinencia determinante diacrítica diacrítico diccionario dicción diminutivo diptongo directo discruso discurso diversidad diéresis dos duplicación días dígrafos elisión enclíticos epiceno ere erre esdrújulas español esta estar estilo estilísticos está etimología ex exclamativa exhortación expresiones extranjerismos eñe familia fecha fig figura flexión fonología fonética futuro fórmula galicado galicismos gentilicio gerundio grafía gramática graves guión género haber hay hiato hipocorístico hispanización historia hogar homófono homónimos hora idioma imperativo imperfecto impersonal inapropiada incisos indicativo indirecto infinitivo interjección internet interpretación interrogativa interrogativos ir irregular jerga latinismo latín laísmo lectura letra lexicografía leísmo lingüística literatura lo locución loísmo mayúscula metonimia minúsculas modificador modo monosílabos morfología negación neologismo nombre norma número objeto ojalá oración ordinal ortografía oxímoron palabra participio paréntesis pasiva perífrasis pleonasmo plural pluscuamperfecto podrían porcentaje porque/porqué posesivos predicativo prefijo prensa preposición presente presidenta pretérito pronombres pronominal pronunciación prosodia proverbio punto puntos puntuación que queísmo quien quién raya recursos redacción redundancia reflexivos regionalismo relativos reproducción retórica rima régimen se semana semántica separación siglas significado signos silabeo singular sintaxis sinónimos sobresdrújula solecismo solo sonido subjuntivo subordinada sufijo sujeto super superlativo suspensivos sustantivo símbolo símbolos tiempo tilde tipografía topónimos traducción transitivo tratamiento triptongo tuteo término ultra uso usted variedad verbal verbo verter vocativo voseo vulgarismo y yeísmo «palé» «tecnología» énfasis ésta

Palabra:

Consultas recibidas sobre el tema «abreviatura»:

» Abreviaturas

P: Necesito las abrevituras de las siguiente palabras porque no localizo que exista una manera oficial de abreviarlas: Casa, Condominio, Mezanine, Módulo, Nivel, Piso, Puerta, Sala, Suite y Torre.

R: Aquellas palabras para las cuales no se conozcan abreviaturas convencionales, estas podrán crearse libremente siguiendo ciertas pautas de formación de abreviaturas (ver una respuesta anterior aquí).
Recuerde que los sustantivos comunes se escriben con minúscula inicial: casa, condominio, mezanine, módulo...

» Estilo en traducción y abreviaturas

P: Necesito incluir algunas siglas inglesas en un texto (no existen como siglas en castellano). Junto a ellas quisiera poner su significado original en inglés, y luego su traducción o interpretación en castellano. ¿Cuál es la forma correcta de hacerlo? ¿Cursiva o comillas? ¿Para volver referirme a su traducción debo usar siempre las comillas o cursiva en el texto? ¿Las iniciales de la traducción van en mayúsculas aunque no coincidan con las iniciales de la sigla? ¿Puedo usar el símbolo = ? ¿Puedo traducir sin ser literal para que se entienda mejor? Por ejemplo: TTL = "Through the lens", (a través de la lente u objetivo); SLR = Single Lens Reflex, cámara "Réflex de una Sola Lente" (o un objetivo).

R: Puede usar las siglas originales. Se escribirán en cursiva solo las siglas que representen denominaciones que, desarrolladas, deban ir en cursiva, por ejemplo, nombres de libros, de periódicos, de películas, de programas de radio y televisión, pero no el de asociaciones, nombres de listas, tablas, productos, marcas, enfermedades, etcétera. En general, se aconseja poner entre paréntesis al lado de la sigla su nombre desarrollado en inglés la primera vez que se utiliza en un texto, con su traducción o sin esta, según se desee. La traducción no tiene por qué ser literal y la mayúscula se pondrá si corresponde en castellano: TTL (Trough the lens 'a través de la lente u objetivo'); SLR (Single Lens Reflex 'réflex de una sola lente'). Luego se usará únicamente la sigla. No hay que utilizar el símbolo =. No obstante todo lo anterior, es necesario adaptarse en muchos casos a las exigencias del destinatario de la traducción.

» Abreviatura de María

P: Me gustaría saber la abreviatura correcta de la palabra María. Por ejemplo: si se escribe con mayúscula la primera letra por ser nombre propio y el resto de las letras con minúsculas, o sea, María, ¿sería así: Ma.? Pero si se escribe solo con letras mayúsculas, o sea, MARIA, ¿es: MA.?

R: Independientemente de la forma plena, María o MARÍA, ambas pueden abreviarse como: M.ª o Ma.

» Página

P: ¿Las abreviaturas tienen plural? (Como: págs.)

R: Sí. Si la abreviatura se forma por truncamiento, se agrega –s o
–es: pág. > págs. (páginas); Dr. > Dres. (doctores); apdo. > apdos. (apartados); a menos que la abreviatura conste de una sola letra, en cuyo caso se duplica: pp. (páginas); ss. (siguientes); aa. vv. (autores varios); EE. UU. (Estados Unidos).

» Abreviatura: ¿Min-Salud?

P: Algunos periódicos grandes de Venezuela abrevian la palabra ministerio, cuando es seguida de la cartera, con un guión. Ejemplo, Min-Salud, para referirse al Ministerio de Salud. ¿Es esto correcto? ¿Cuándo se puede usar un guión para abreviar?

R: El signo de puntuación de cierre de abreviaturas es el punto. También se usa, pero con mucha menos frecuencia, la raya oblicua (/), como, por ejemplo, en el caso de la abreviatura c/ de calle. El guion no es un signo de abreviación; se usará en la abreviatura si forma parte de la palabra plena. Por ejemplo: anti-Organización del Tratado Atlántico Norte > anti-OTAN. Entonces, desde el punto de vista normativo, no corresponde Min-Salud como abreviatura de Ministerio de Salud. En su lugar: Min. Salud, M. Salud, Mterio. Salud.

» Venezuela

P: ¿Cómo abreviar la palabra Venezuela?

R: Las abreviaturas convencionales son Vzla., Ven.

» Pasaje

P: Quiero saber cuál es su abreviatura.

R: La usual es pje.

» Planta baja

P: Quiero saber cuál es su abreviatura.

R: Se abrevia P. B.

» Técnico eléctrico industrial

P: Deseo saber cómo se escribe con abreviaturas.

R: Como no existe una abreviatura oficial de esta denominación profesional, se puede abreviar usando las reglas generales de formación de abreviaturas (ver aquí). Por ejemplo: Téc. Eléct. Ind., T. E. I., Téc.°, Eléc.° Ind.

» Empresarial

P: En el marco de una dirección física que se quiera mostrar dentro en un espacio con salida limitada, ¿cómo podría abreviarse esta palabra en concreto?

R: La mayoría de los sustantivos y adjetivos carecen de abreviaturas oficiales. No obstante, el usuario es libre de abreviarlas a su conveniencia siempre y cuando siga ciertas pautas de formación de abreviaturas, las cuales puede consultar aquí. En su caso, podría abreviarse como emprial., empsral., por ejemplo.

Páginas: Anterior « 0  1  2  3  4  5  ...  36  37 » Siguiente

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Ayúdenos a sostener este proyecto

ediciones anteriores

La Palabra del día

Aventúrate en los fascinantes secretos del lenguaje. Recibe diariamente en tu correo una palabra de nuestra lengua con su significado, su origen e historia, así como las noticias del idioma español.

 
¡Recomiende este boletín a sus amigos!

Buscador

Curso online

Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2014 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca

Valid CSS! Valid XHTML 1.0!
Design by: Quarter Studios