twitter account

¿Pueden los árabes determinar plurales en español?

Los últimos acontecimientos que han conmovido el mundo han hecho saltar a las primeras planas de los diarios una palabra que hasta ahora se limitaba a notas de las páginas internacionales: talibán, que designa al grupo musulmán que detenta el poder en Afganistán. Los jefes de redacción parecen no haberse puesto de acuerdo sobre el plural de este término, ya que, en lengua árabe, talibán ya es un plural.
Tomamos como ejemplo de cada una de estas posiciones, los argumentos manejados por la agencia EFE en su "Vademécum" y por el diario El País, expresado por el defensor del lector, Camilo Valdecantos y, finalmente, la opinión del ex presidente de la Real Academia Española, Fernando Lázaro Carreter.

Vademécum
En las noticias procedentes de Afganistán aparece el nombre de un nuevo grupo guerrillero que intenta tomar el poder: Talibán. Y aparecidos el nuevo grupo y su correspondiente nombre, se nos plantea la duda de su flexión en cuanto al número: ¿Talibán es singular o plural? ¿Podemos decir talibanes? En Afganistán se habla el pasto (o "pashtu"), una variante dialectal del persa que también utiliza el alfabeto árabe. Pero no sólo tiene en común con el árabe su alfabeto, sino que en el léxico pasto hay multitud de voces procedentes de la lengua sagrada del islam, y ese es el caso de "taliban". La raíz árabe "talaba" significa estudiar, y el sustantivo "talib" (plural "talibun" para el nominativo, "talibin" para el genitivo o "taliban" para el acusativo) significa estudiante. Parece pues bastante claro que se trata de la misma palabra el árabe y en pasto, teniendo en cuenta además que el núcleo del grupo guerrillero afgano está formado por estudiantes de teología islámica. Aunque el nombre de la organización esté en plural, al adaptarlo al español este nombre funciona como cualquier otra palabra; es decir, tiene flexión de género y de número, y su plural en nuestra lengua es "talibanes".