Viernes, 24 de noviembre de 2017

John Lipski: "Multilingüismo es importante para el bienestar social"

28/06/2014

—¿Es correcto decir que en la provincia de Misiones se habla “portuñol”?—Puedo decir que he concluido en mis investigaciones, coincidiendo con profesionales de otros países, que no existe una tercera lengua porque la base gramatical sigue siendo la de la lengua portuguesa. Con esto me refiero a los pronombres, a los verbos, a las preposiciones, los artículos, la colocación de las palabras es propia de esta lengua. El único punto donde puede haber algún cruce de idiomas es en la selección léxica, algún sustantivo.Creo que es algo que proviene de una inmigración que llega a esta zona por necesidades económicas y la palabra “portuñol” ha sido utilizada para marginar a una comunidad que no ha tenido escolaridad en su lengua materna y para mí este término es dañino para marginar a los chacreros, tareferos y demás porque no hablan la calidad canónica del portugués.—¿Qué métodos de investigaciones utilizó para llegar a estas conclusiones?—He recogido material y se han hecho experiencias con grupos de personas. En estas experiencias lo que hacíamos era proponerles una serie de traducciones donde los hacíamos escuchar estímulos y ellos debían señalar si eran castellano o portugués. A esa tarea les sumábamos palabras manipuladas que ellos no aceptaban. Como resultado concluimos que la gente mantiene muy separadas ambas lenguas. Además hay que sumar que Misiones tiene mucha mezcla entre el castellano y el guaraní por lo que también a veces es difícil identificar. Por eso me refiero a que la palabra “portuñol” se debe dejar de usar.—Sobre el encuentro que se realiza, ¿colabora en poder llevar a la Provincia una nueva forma de entender que aquellos pobladores misioneros que viven en la frontera pueden hablar dos lenguas?—Creo que la gente de la frontera lo sabe. Yo contribuyo desde la perspectiva de alguien que viene de afuera para completar los trabajos que ya se hicieron en la zona. Al mismo tiempo puedo compartir algunos datos que se han hecho en otros países pero en última instancia los que provienen de la misma comunidad son los que tienen que llevar adelante estas temáticas y me parece muy interesante cómo lo están haciendo con las comunidades indígenas y los descendientes de inmigrantes.—¿Cuál es la importancia de este tipo de investigaciones sociales y en qué beneficiaría?—Hay un dicho que señala que la lengua materna es parte de nuestro ser. Entonces, atentar contra las lenguas, criticarlas es apuntar directamente al ser de cada uno. Acá en Misiones ustedes tienen una riqueza de lenguas en una provincia con mucha inmigración y lenguas indígenas; pero sin embargo no ha habido la misma tolerancia el mismo aprecio, el regocijo por ese multilingüismo y el reconocimiento académico. A ello quiero sumar que el hecho de que sea tratado en el ámbito académico va a favorecer el reconocimiento público y el bienestar del pueblo.El multilingüismo como algo natural es muy importante para el bienestar social de toda la provincia y de toda la humanidad.