twitter account

Darwin Núñez: l cómo los futbolistas se las arreglan cuando enfrentan un nuevo idioma

13/10/2022
Greg O’Keefe y Andy Naylor

Futbolista uruguayo Darwin Núñez, de Liverpool británico / Foto: AFP

Se suele decir que el fútbol es un idioma universal y que normalmente la lengua franca es el inglés. De Río a Reikiavik, los jóvenes pueden entender palabras como shoot o pass, goal o save.

¿Pero qué pasa con el fútbol profesional, cuando las instrucciones suelen ser un poco más complicadas?

Se calcula que el 63% de los jugadores de la Premier League europea son extranjeros, por lo que a menudo hay que resolver problemas logísticos cuando se incorporan a un club del Reino Unido por primera vez con un conocimiento limitado del inglés.

Darwin Núñez, el fichaje de verano del Liverpool, ha admitido que todavía no entiende al entrenador Jurgen Klopp. “No hablamos mucho”, dijo. “Yo no sé inglés, él no sabe español”.

Afortunadamente para el delantero de 85 millones de libras (94 millones de dólares), el segundo entrenador del Liverpool, Pep Lijnders, y otro entrenador, Vitor Matos, hablan portugués, por lo que son capaces de transmitir el mensaje.

“Son los traductores cuando Klopp habla con el grupo”, dijo Núñez a TNT Sports Brasil. “Se sientan a mi lado y me explican lo que tengo que hacer. Si no me lo explicaran, entraría al campo sin saber qué hacer”. El reto puede ser mayor cuando no hay otros nativos en un club que puedan ayudar a traducir.

En enero, el Everton fichó al internacional ucraniano Vitalii Mykolenko, procedente del Dinamo de Kiev. El jugador de 23 años es el único ucraniano en el club y dio su primera entrevista en su lengua materna con subtítulos en los medios de comunicación del club.

Fue más bien una cuestión de confianza. En realidad, el defensa poseía un nivel de inglés suficiente para desenvolverse, ha mejorado desde entonces y ha recibido mucho apoyo para aprender más mientras se adapta a la vida en Merseyside.

Pero, ¿qué ocurre cuando un jugador llega a Inglaterra sin dominar el idioma y sin nativos en el vestuario?

Desde Marouane Fellaini en el Everton hasta Roman Pavlyuchenko en el Tottenham, muchos de los importados de la Premier League han tenido dificultades para aprender el idioma al principio.

Los clubes se han adaptado al reto, y muchos han contratado a personal de enlace con conocimientos de varios idiomas.

En el Leeds United, donde el ex entrenador Marcelo Bielsa trabajaba con un traductor para transmitir su mensaje desde el español, un nombramiento clave fue el del director del equipo operativo, Matt Grice, que se incorporó procedente del Manchester United.

El papel de Grice en Elland Road se basa en el cuidado de los jugadores y la logística del equipo. Además, habla varios idiomas: español, francés, italiano y alemán. Al mismo tiempo, los intérpretes ayudan a Bielsa en el campo de entrenamiento y en sus tareas con los medios de comunicación, mientras que el club ofrece clases intensivas de inglés a todo su personal para asegurarse de que puedan ayudar.

El trabajo de los intérpretes en el fútbol profesional puede ser sorprendentemente variado. Algunos ayudan en las entrevistas con los medios de comunicación, mientras que otros participan de forma más práctica.

Phil Dickinson trabaja como intérprete de español y francés para clubes de fútbol y selecciones nacionales de todo el mundo. Hizo la primera sesión informativa de Eric Cantona después de que el francés dejara el Leeds por el Manchester United, y cuenta que traducir para Diego Maradona antes de un amistoso entre Argentina y Escocia en Hampden Park hace 14 años fue uno de sus momentos de mayor presión.

También dirige Premier Language Solutions, una empresa que proporciona intérpretes a la que recurren muchos clubes de la Premier League para ayudar a los jugadores a superar las barreras lingüísticas.

También ayuda el hecho de que Dickinson sea un aficionado al fútbol, y que los clubes lo utilicen para ayudar durante los entrenamientos e incluso antes y después de los partidos.

Cuando el Wigan Athletic fichó al extremo ecuatoriano Antonio Valencia, cedido por el Villarreal en 2006, Dickinson recibió la llamada para ir a ayudar al entrenador Paul Jewell.

“En aquel momento, el Wigan no tenía ningún jugador que hablara español”, cuenta Dickinson a The Athletic. “El jefe de prensa Ed se había criado en Suiza y hablaba un francés excelente, así que acabó haciendo de intérprete para algunos fichajes, pero no tenían a nadie para ayudar a Antonio, así que entré yo”.

En ocasiones, Dickinson se encargaba de seguir a Valencia en los entrenamientos y, los días de partido, estaba con él en el vestuario antes del partido y en el descanso. Si el Valencia estaba entre los suplentes, se sentaba a su lado en el banquillo.

“A veces, si Antonio hacía algo mal, Jewell se volvía hacia mí durante un partido y me decía: '¡Joder, Phil! Si no metía un centro, o se daba la vuelta y daba un pase en lugar de encarar a alguien, Paul me miraba y los otros suplentes se reían como si fuera culpa mía y yo no se lo hubiera dicho”.

“Era como estar empotrado. Una vez estaba en un partido y estaba justo detrás del banquillo y me llegó el balón. Los rivales querían recuperarlo para seguir atacando, pero yo se lo tiré a otro de nuestros jugadores”.

“Más tarde, el balón me llegó de nuevo y quedó atrapado entre el asiento de al lado y otro, así que lo cogí y lo mantuve durante unos cinco segundos antes de hacerlo rodar lentamente hacia el campo. Los hinchas del equipo contrario me increparon mucho, así que uno de los comisarios me llevó al túnel para protegerme”.

El Wigan terminó en el puesto 17 en la temporada 2006-07, escapando por poco del descenso gracias a una victoria en la última jornada por 2-1 sobre el Sheffield United, que a su vez descendió.

“Antes del partido, Jewell reunió a toda la plantilla y les enseñó el fragmento de [la película deportiva] Any Given Sunday en el que Al Pacino da ese discurso sobre avanzar palmo a palmo. Es muy inspirador y a los chicos les encantó. Paul me dijo que no me molestara en susurrárselo a Antonio, así que después me limité a comprobar que había entendido lo esencial”.

Hubo otras ocasiones en las que hubo que filtrar un poco las instrucciones de Jewell.

“Una vez Paul estaba mostrando a los jugadores algunas configuraciones tácticas en uno de los primeros programas informáticos. Era un poco como el tablero de tácticas que usan en Sky Sports, pero con pequeños discos para representar a los jugadores”, dice Dickinson.

“Intentaba mostrar lo que hacía el Watford en los saques de esquina y pulsó un botón y todos los discos se movieron por todas partes. Son como los malditos Red Arrows”, recuerda. No me molesté en decir quiénes eran los Red Arrows, solo 'son buenos en el aire'“.

Dickinson pasaría a trabajar en francés con Fellaini en el Everton.

“David Moyes me puso una vez en la puerta de los vestuarios para hacer llegar rápidamente un mensaje importante a Marouane”, cuenta. “Pero Mikel Arteta también estaba allí como jugador, y hablaba varios idiomas, así que podía ayudar mucho”.

Fuera del terreno de juego, Dickinson ayudó al centrocampista belga en tareas vitales mientras construía una vida en Inglaterra

- desde la creación de una cuenta bancaria hasta la elección de un apartamento.

También trabajó con Gabriel Heinze y Patrice Evra en el Manchester United, e incluso se le menciona en el libro de este último, y visitaba su piso en Salford Quays dos veces por semana para darles a él y a su mujer Sandra clases de inglés.

Más recientemente, Dickinson fue llamado con poca antelación para traducir a Bielsa cuando el entrenador del Leeds fue presentado por primera vez en Elland Road en junio de 2018. Se había sentado junto a Bielsa en anteriores ruedas de prensa con Argentina y el Athletic de Bilbao.

No hubo oportunidad para que Dickinson charlara con él de antemano y había ido a Leeds esperando que el traductor interno de Bielsa, Salim Lamrani, estuviera allí. Dickinson solo debía estar allí como reserva. “Unos cinco minutos antes de que empezara me dijeron: 'No, lo harás tú'“, cuenta. “Me había reservado, y menos mal”.

La primera rueda de prensa de Bielsa se alargó tanto que, poco después de la hora de juego, se dirigió a Dickinson y le preguntó si quería descansar. “Estaba bien”, dice Dickinson, “pero Bielsa es el tipo de entrenador que infunde miedo a un intérprete. Puedes hacer dos páginas de notas mientras (José) Mourinho habla porque es bastante lento en lo que dice. Es fácil regurgitar. Con Bielsa, intentas captar el matiz de cuatro o cinco palabras. Es un tipo muy inteligente y hay mucha complejidad en sus comentarios.

“Si vuelves a ver esa rueda de prensa, verás que durante los primeros cinco minutos, intenté ser literal con todas mis respuestas. Después, empecé a usar mi instinto, para intentar dar lo que creía que era el meollo de lo que estaba diciendo. Tienes que adaptarte dependiendo de con quién estés trabajando”.

Otros intérpretes, como Ciaran Simpson, han pasado largas temporadas trabajando con jugadores. Simpson tradujo para Carlos Tévez y Javier Mascherano en el West Ham, y también siguió los entrenamientos.

Sussi Lassen, una danesa que dirige la empresa Improve Your Language, en Sussex, es una profesora de idiomas que lleva casi una década tratando con personal del fútbol profesional. Lassen utiliza diversas técnicas en sus clases. En algunos casos se basa en la música: “Entramos en YouTube y aprendemos las letras de las canciones y su significado. Utilizo artistas como Adele, Ed Sheeran, los Beatles y el Rey León. A todo el mundo le gusta el Rey León. Un artista con buena pronunciación es esencial”.

“Los clubes contratan ahora más personal con conocimientos de idiomas también en otros departamentos”, dice Dickinson. “Incluso el equipo de medios de comunicación. Para alguien que tiene algo de inglés, la forma más eficaz de aprovecharlo es un curso más inmersivo, de tres meses de duración. Limitas el contenido en su propio idioma y lo haces todo en la lengua que están aprendiendo”.

Esto puede ser un problema para los jugadores que no sepan desenvolverse en inglés, como Yoshinori Muto cuando fichó por el Newcastle. Muto llegó al Newcastle por una tarifa de casi 10 millones de libras en 2018, pero tuvo un impacto limitado bajo el mando de Rafa Benítez, en parte debido a sus habilidades lingüísticas. “Su inglés no es tan bueno como esperábamos”, dijo Benítez.

“El movimiento de sus compañeros a su alrededor; necesita saber y poder comunicarse”.
Cuando Mauricio Pochettino consiguió el puesto en el Southampton en 2013, apenas podía hablar una palabra de inglés y le costó dormir la noche anterior a su primer entrenamiento. “Estaba temblando”, dijo más tarde. Pero poco a poco, y con la ayuda de algunos estudios concertados, empezó a conseguirlo. Tenía un traductor y contaba con españoles a su alrededor, pero la ayuda no era más que una solución a corto plazo. “Estaba bien sin el inglés”, dice Fran Alonso, que le hizo de intérprete en St Mary's, “pero sé que su plan siempre fue aprenderlo”.

El nuevo entrenador italiano del Brighton, Roberto De Zerbi, se desenvuelve con soltura en inglés en las conversaciones individuales, pero recurre a un traductor para las ruedas de prensa hasta enero, cuando espera estar totalmente al día.

El club tiene acceso a tutores de idiomas para ayudar al personal y a los jugadores extranjeros a aprender lo más rápido posible. Las clases se imparten en casa o por la tarde en el campo de entrenamiento, normalmente de forma individual.

El centrocampista internacional ecuatoriano Moisés Caicedo ha pasado de recibir clases diarias a una vez a la semana desde que fue fichado en el período de traspasos de enero de 2021.

A veces los jugadores prefieren aprender en grupo si, por ejemplo, todos hablan normalmente español.

El Brighton se encontró con un problema imprevisto cuando fichó al adolescente paraguayo Julio Enciso en verano. Enciso habla el otro idioma oficial de su país, el guaraní, por lo que no podía entender una conversación típica en español. En sus primeros días en el club, el ex entrenador Bruno Saltor (ahora en el Chelsea) y algunos de los nuevos compañeros de Enciso le hablaban en una versión sencilla del español.

Recibir constantemente instrucciones en un idioma que no es el materno es agotador, lo que puede provocar fatiga mental y errores. No en vano, el centrocampista del Brighton Yves Bissouma mejoró sobre el terreno de juego una vez que dominó el inglés antes de fichar por el Tottenham en verano.
Se dice por ahí que los mejores jugadores hablan en el campo,  pero

cuando están lejos de la cancha, hace falta contar con un poco de ayuda.
En la Premier League, donde la táctica y los matices son fundamentales, los clubes son cada vez más sofisticados a la hora de poner al día a los nuevos jugadores.

Traducido mediante Deepl y editado.