LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Miércoles, 08 de febrero de 2023

jefe

LA PALABRA DEL DÍA

Chef de cocina da los últimos toques a un plato

jefe

Superior o cabeza de una corporación u organización del cualquier tipo. En el ámbito militar, se aplica principalmente a los oficiales con grado a partir de teniente coronel. En política, se aplica a la autoridad suprema de un país, presidentes, primeros ministros o reyes, que son jefes de Estado y/o de Gobierno, según los casos.

Hacia fines del siglo IX en romance francés se usaba la palabra chieef como nombre de la cabeza, ya fuera una cabeza humana o animal y, más tarde, como elemento principal de una de cosa, ya fuera una institución o de un texto. En el siglo XVI, ya se escribía chef, que se aplicaba al fundador de una institución; en el siglo XVII, un fiscal era llamado chef d’accusation y, en el siglo XVIII, hacia 1740, apareció el chef de cuisine ‘jefe de cocina’, que por entonces se aplicaba a quienes dirigían las cocinas de los palacios de los nobles y de los reyes. Estos chefs de cuisine  serían quienes, al perder sus trabajos después de la Revolución Francesa, unos años más tarde, abrieron en París los primeros restaurantes de la historia. Pero mucho antes de eso, el vocablo francés ya se había abierto camino en castellano bajo su forma actual, como vemos en este fragmento de un texto de Fray Bartolomé de las Casas, fechado en 1552 y recogido por el Corde:

[...] cuando los jefes seculares, o por malicia o por disimulación, son negligentes, como se lee y se aprecia en el cap. Licet ex suscepto [...].

Si desea contribuir al sostén de este proyecto gratuito, le invitamos a consultar nuestra opción de micromecenazgo. Recibirá a cambio, diariamente en su correo electrónico, los textos completos de La Palabra del Día, sin anuncios.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

por auentura / por aventura

loc. adv. Por casualidad, por acaso, por ventura.

Dio a Apolonyo la carta ha leyer, si podrié por auentura la cosa entender. Apolonio, v.228a,b. 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Cuál es la expresión correcta: Rogamos disculpen las molestias o Rogamos que disculpen las molestias? En realidad, quisiera saber si la primera expresión es correcta o hay que poner siempre que.

Cuando la subordinada funciona como complemento directo de un verbo de ruego o temor no es censurable suprimir la conjunción. A veces también se suprime con verbos de opinión. (El Diccionario panhispánico de dudas dice que es preferible usar la conjunción, pero el uso sin esta muestra una gran difusión).

EL LATÍN DEL DÍA

quid quisque possit, nisi tentando nesciat.

De lo que cada uno es capaz, solo intentándolo lo sabrá (Séneca).

Fecha de envío: 
Jueves, 29 de septiembre de 2022