LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Martes, 21 de septiembre de 2021

meollo

LA PALABRA DEL DÍA

El meollo es, entre otras cosas, la parte comestible de las frutas secas.

meollo

Parte sustancial  de algo, que constituye lo más esencial, en cierto sentido es sinónimo de cerno, el corazón de las maderas duras, como el roble.

También se aplica a la parte comestible de una fruta seca, como una almendra o una nuez, así como, coloquialmente, al seso o cerebro y a la médula ósea, también llamada tuétano.  En portugués equivale a miolo, que en esa lengua se aplica al ‘tuétano’, al ‘seso’, a la ‘miga del pan’ y también, como en castellano, a la parte más esencial de algo.

La palabra proviene de un latín tardío medullum, que se formó a partir del latín clásico medŭlla.

En el Libro de Alexandre  (v. 1023c,d), aparece con la acepción de ‘seso o cerebro’: diol’ una tal porrada quel salieron los meollos y la sangre quajada.

En la misma obra (v. 1719c), es usado con el significado de la ‘parte comestible de una fruta seca’, al decir que (Dios) al fol da el meollo, al cuerdo la corteza.

Si desea contribuir al sostén de este proyecto gratuito, le invitamos a consultar nuestra opción de micromecenazgo. Recibirá a cambio, diariamente en su correo electrónico, los textos completos de La Palabra del Día, sin anuncios.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

La columna vertebral, llamada “esquina” en el español medieval

esquina

Del gótico skĭna. m. Piedra de gran tamaño que se arrojaba desde lo alto sobre los enemigos. U. t. c. f.

Iohan de Luna fue ferido en la cabeça de un esquina, de tal manera que ovo de dexar el conbate. Crónica de Enrique IV de Castilla. (c 1481-1482). Ed. Sánchez Parra (1991:41).

2. f. Columna vertebral.

E assi como el coraçon y el higado es el comienço de las venas & arterias, assi el espinaço o la esquina es el fundamiento sobre que todos los huessos son fundados & arraigados. V. Burgos. Propietatibus Rerum, fol. 75r. 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

Estamos en la constitución de una Asociación y hemos pensado que nuestra misión debe ser Ayudar empresas a trascender y la duda es cual es la manera adecuada de escribirlo. Ayudar a empresas a trascender / Ayudar empresas, a trascender.

Es adecuada la primera forma, ayudar a empresas a trascender. En general, se reserva la preposición para presentar complementos directos de persona, pero por el significado del verbo ayudar,  que hace sentir que las empresas son en esa frase tratadas expresivamente como personas,  se considerara adecuado su empleo: ayudar a empresas a trascender, aunque no sería incorrecto prescindir de la a: ayudar empresas a trascender. En ningún caso cabe separar con coma empresas y trascender.

EL LATÍN DEL DÍA

quia vidisti me, Thoma, credidiste: beati qui non viderunt et creditarunt.

Fecha de envío: 
Miércoles, 25 de agosto de 2021