Artículo sobre Spanglish, publicado en inglés por Jack Segura, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.
Having been involved in English-Spanish translation
for more then fifty years, I was appalled by an article on Computer
Spanglish that appeared in the Austin American-Statesman
on August 30, 1995.
The article, by Lori Hawkins, features the
work of Yolanda M. Rivas, a graduate student at the College of
Communication, University of Texas at Austin, who as part of a
semester project opened a World Wide Web site on the Internet,
where she not only expounds on the use of Spanglish by the "Latino
world" (a rather large claim), but also disseminates on an
ongoing basis a Glossary of Spanglish. Along with English and
Spanglish terms, the glossary includes standard Spanish equivalents,
which she often deprecates as difficult or impractical to use.
In preparation for her newspaper article,
Lori Hawkins did consult with me and with Leticia Molinero, a
technical translator and personal friend of mine. However, our
comments to her on the Rivas theories were grossly ignored; only
the mildest of the rebuttals offered by Mrs. Molinero were used
in the article, and not a word of mine. So much for impartial
reporting.
We would not normally comment on such language
matters, except that in this case Yolanda Rivas, of Peruvian extraction,
has taken it upon herself to spread her glossary and misguided
theories over the entire cyberworld. The glossary would not be
of much concern if it were presented as an item of curiosity or
for consideration by linguistic experts, instead of offering it
as a quasi-official guide (with the implied backing of the University
of Texas at Austin) to the preferred usage of Spanish in the computer
field. In this reply to the article and to the misinformation
being spread on the Internet, I will limit my comments to a few
key points
Ms. Rivas puts forth.
1) It is understandable for an ethnic community
living in an environment in which English is ubiquitous and overwhelming
as the language of the land, to have trouble using standard Spanish
words in connection with a new and difficult technical subject,
such as computers, which suddenly have become a commodity accessible
to practically everyone. That the people she surveyed may feel
uncomfortable with standard Spanish is an altogether different
and deeper phenomenon. Ms. Rivas fails to point out that many
of these persons also use Spanglish in various other areas of
their lives. In a way, they might just as well speak and write
in English, instead of trying to mold it haphazardly and incorrectly
to Spanish lexicon and syntax.
2) To argue, as does Ms. Rivas, that Spanish
equivalents are not available for the English terms is a misconception
or worse-a misrepresentation. Her own glossary contains many standard
Spanish equivalents (some good, some inappropriate, but at least
all standard Spanish).
As I told Lori Hawkins when she telephone me,
"At this very moment I have in front of me no less than six
English-Spanish computer dictionaries, in any of which you can
find the great majority of terms listed in Ms. Rivas' glossary.
Those not found could be furnished by any competent technical
translator specializing in computers.
The crux of the matter is that those who use
Spanglish on the Internet are not just conversing among themselves,
but committing their words to writing for all the world to see.
There has always been a significant difference between the language
one speaks at home or among friends and what is written and published
for other people to read. Orally, almost anything goes, but put
it in writing and it becomes almost gospel. Then, when someone
like
Ms. Rivas, who should know better, comes along
to cheer and encourage (with what is at least a semblance of institutional
backing), the matter becomes one of greater concern.
3) One of Ms. Rivas' more incomprehensible
statements is that computers are "English-speaking machines".
Apparently she is blissfully unaware that thousands, if not millions,
of people write on these same machines in Russian, Chinese, Japanese,
Hebrew, Arabic and many other tongues spoken on this planet. It's
not the machines, it's the programs you feed them that make it
possible to write in any language. I personally happen to work,
most in Spanish, on a supposedly "English-speaking machine"
and have no trouble writing things like "José",
"montaña", ¿Cómo?", "¡No
digas!", which contain accents and symbols not found in the
English language. In addition, computer exporters are required
by some countries to provide action keys like BACK SPACE, DELETE,
OPTION, ALT., in the language of destination. Even the menus,
prompts, dialog boxes, legends and written instructions appearing
on the screen must be in the target language. Neither Ms. Rivas
nor Ms. Hawkins seem to be cognizant of these basic facts,
although I must assume that Yolanda Rivas writes
to her mother in Spanish (?) on an "English-speaking machine".
4) Ms. Rivas further pontificates that the
lack of Spanish equivalents for English terms is due to the backwardness
of the Spanish-speaking countries in matters scientific and technical,
to the "chaos of language impotence"*. I could recite
to her some outstanding scientific and technical achievements
of Spanish-speaking people, including a number of Nobel prizes.
It is a fact that English creates thousands of new terms per year
and that it is the paramount technical language in today's world.
However, to infer from this that there are no equivalents for
English terms in other languages is to be incredibly out of touch
with reality. True, it does take a little time to come up with
equivalents in other languages, but this catching up goes on continuously.
As a matter of fact, the problem in Spanish is not so much that
there are no equivalents, but that often there are too many, as
each Spanish-speaking country creates its own. What it unacceptable
to those who have devoted so much effort to the development and
preservation of languages is the attempt to Hispanicize English
terms and English syntax in order to arrive at something that
is neither English nor Spanish.
5) Ms. Rivas makes the all-encompassing claim
that "Using 'words' as tools of interaction, Latino communities
unconsciously have taken [sic - taken up?] the challenge of revolting
[sic - revolting against?] their language's old purity rules and
traditions, setting new paradigms for the perpetuation of their
identity in the Information Age?" What utter nonsense!
She is saying, in essence, that in order to
be up to date, Latinos must abandon their language traditions,
their very identity, not even in the hope of becoming Americans,
but a subset of we could call Spanglish-Americans. As for "revolting
[sic] their language's old purity rules", it is not a matter
of purity, but simply one of speaking-or at least writing-a standard
Spanish, just as Americans are guided by a standard English, whether
they are aware of it or not. Would she also have them revolt against
traffic lights because they provide some order and continuity
to traffic flow?
Some of the examples of Spanglish given by
Ms. Rivas in her glossary and in her statements to Lori Hawkins
as being easier to use and to remember than standard Spanish are at the very least questionable; but more
to the point, they are unnecessary language pollution for any Spanish-speaking person: Is ''surfear [to surf] la Internet" any easier or clearer than "navegar por la Internet"? Or "Voy a uplodear [to upload] este software",
better than "Voy a enviarte este programa"? Or "deletear"[to delete] better than "borrar"?
As a translator an former journalist and English
scientific and technical editor, with a deep affection and respect
for both English and Spanish, I firmly believe that the University
of Texas at Austin and the Austin American-Statesman
should shun any participation or implied approval of the misrepresentations
being served to the world on the Internet and in print by their
associates.
As for Yolanda Rivas, we catch a glimpse of
her own troubled ambivalence when she candidly lets slip out to
Lori Hawkins: "If my mother knew about this Spanglish se
would kill me."
* Since I originally wrote this article in
1995 [it is now mid-1997], the fallacy of item 4 has become even
clearer. She blames the backwardness of Spanish-speaking countries
in matters scientific and technical, the "chaos of
language impotence" for the presumed lack of Spanish equivalents
of English words in the computer field. How does she explain
that the same happens in French, German, Russian? Surely not
to their scientific and technical backwardness? It is simply
a matter of the terms being coined in English and taking some
time to be assimilated into other languages. J.S.