Un objetivo de esta publicación es el de presentar los
términos nuevos que aparecen continuamente en los medios
de comunicación de avanzada, como la revista WIRED, entre
otras, y las páginas de la World Wide Web. Fue a raíz
de esto como, buscando términos, encontré en la
revista WIRED una nota que me llamó poderosamente la atención:
"Computer Spanglish". Se refería a una página
que mantiene el Departamento de Comunicaciones de la Universidad
de Texas en la WWW (http://www.actlab.utexas.edu/ ~seagull/spanglist.html).
"Computer Spanglish" me produjo una terrible sensación
de malestar. Aquí tenemos, difundida a todas las dimensiones
del ciberespacio, es decir al mundo entero, la justificación
del spanglish como nueva forma idiomática necesaria para
poder entender la tecnología informática y comunicarse
a través de los medios electrónicos: "Computer
Spanglish is used as if the English terms were the word roots
or unique nomenclature, and people manage to conjugate verbs following
Spanish grammar and syntax rules. The pronunciations are also
hybrids of English and Spanish. The following example explains
better this pattern:
I am uploading Estoy uplodeando
Upload this script Uplodea este escript
Even though UPLOAD and other terms could sound different
when read in Spanish, the pronunciation remains in "hard
English". So, in this case, "APLOUD" pronounced
in Spanish would sound like UPLOAD in English. Thus, users keep
the same English spelling and pronunciation, but take care of
the verb conjugations as if they were regular Spanish verbs."
Esta presentación concluye con el dictámen de que:
"Using 'words' as tools for interaction, Latino communities
unconsciously have taken the challenge of revolting their language's
old purity rules and traditions, setting new paradigms for the
perpetuation of their identity in the Information Age. Thus,
Computer Spanglish is not only a sign of the evolution of a language,
but of its people who are bound through a new medium: the computer".
Y, por si esto fuera poco, el usuario de la página puede
acceder a los términos del glosario de Computer Spanglish
pulsando cualquier letra del alfabeto, donde encuentra en primer
lugar el término en inglés, como delete,
por ejemplo, seguido del término spanglish, deletear¸
y de los términos "raramente usados" borrar,
suprimir.
Nunca me había encontrado con una barbaridad semejante,
y menos aún publicada por el departamento de una universidad,
que es como darle el visto bueno académico al spanglish.
Mi primera reacción fue ponerme en contacto con los autores
de la página Computer Spanglish para determinar el alcance
de la investigación.
Me contestó Yolanda Rivas, autora de la página,
quien resultó ser una estudiante del Laboratorio de Tecnologías
de Comunicaciones de Avanzada de la Universidad de Texas en Austin.
Yolanda es una joven peruana que tomó la investigación
del uso del spanglish en el ciberespacio como base para su tesis
universitaria. A continuación transcribo parte de su respuesta
a mi indagación.
"I have also made contact with several people who are translating
software
into Spanish...The typical question: "If we use the computer
spanglish terms, would people understand them?" My answer
has been...It depends...There are different degrees and usages
of each word. For example, "escanear" has become an
'official' verb among
software manuals and programs in Spanish. Whereas "efetepear"
would cause some people to flip out in horror....yet, people use
it when they chat on the net or when they are in inter-personal
conversations."
El problema es que ahora, a través de la Internet, lo
que antes era modismo informal entre estudiantes o grupos de personas
especializadas en un tema determinado, se difunde como nuevo evangelio
lingüístico con alto potencial destructivo para el
español. El ámbito del idioma hablado invade
la esfera del idioma escrito y anuncia el principio del fin,
es la nueva Babel, el socavamiento de la integridad de nuestro
idioma.
Por otra parte, toda esa postura de defensa del spanglish, que
he encontrado también en los foros electrónicos
lingüísticos, como FLEFO en CompuServe, se basa no
sólo en una crasa ignorancia de las posibilidades del español,
sino en una actitud fácil y servil ante el idioma inglés.
Además, la propuesta de españolizar los sustantivos
y verbos del léxico informático del inglés,
con ejemplos como "Uplodear los files", en vez de "enviar
los archivos", o "efetepear", en vez de "usar
el protocolo de transferencia de archivos" pueden resultar
más fáciles solamente para aquellas personas que
no sólo conocen los dos idiomas, sino también la
tecnología. Es decir que por un lado es una actitud servil
ante el inglés y por el otro arrogante ante el resto de
los hispanohablantes monolingües.
A raíz del intercambio de mensajes con Yolanda Rivas,
recibí la llamada de una periodista del Austin American
Statesman, que estaba preparando una nota sobre el spanglish
y quería conocer mi opinión "disidente".
Aproveché la ocasión para hacer participar en la
entrevista a mi distinguido colega y miembro de la Academia Norteamericana
de la Lengua, J. Segura. Pero de nada sirvieron nuestras detalladas
explicaciones. El artículo se publicó al servicio
del spanglish, con una cita insignificante de lo que yo dije y
ninguna de Segura.
Mi razonamiento básico, con intención de aclarar
el problema en términos universales, era que el spanglish
es en última instancia inoperante pues se limita a personas
bilingües con conocimientos de tecnología, pero no
serviría nunca para comunicar esa misma tecnología
a individuos monolingües. Di el ejemplo de un abogado de
una ciudad provinciana de cualquier país latinoamericano
que comprara una computadora para usar en su trabajo. Se trata
de un profesional que no necesita saber ni inglés ni tecnología
informática para actuar de manera competente en su campo,
y que quedaría totalmente perplejo ante expresiones como
'uplodear el file' o 'jumpear', 'deletear', 'forwardear', etc.
Si bien el caso de la página de la Universidad de Texas
en la WWW es uno de los más extremos y peligrosos, el spanglish
se plantea actualmente en casi todos los medios. Aquí,
en los Estados Unidos, es un fenómeno prácticamente
inevitable debido a la coexistencia de dos culturas, y también
al bajo nivel educativo de muchos de los inmigrantes hispanohablantes.
Pero lo más lamentable es encontrar el spanglish en los
países donde el español es la lengua oficial y donde
a veces por esnobismo y otras por ignorancia, se aceptan formas
grotescas como "esponsorizar", "securitización"
y muchas más.
La única manera de combatir esta arremetida cultural es
responder con los recursos del español. Neologismos útiles
y bien formados sí, payasadas no. Y para terminar, nunca
han venido tan al caso los versos del poeta:
¿Seremos entregados a los bárbaros fieros?
¿Tantos millones de hombres hablaremos inglés?
¿Ya no hay nobles hidalgos ni bravos caballeros?
¿Callaremos ahora para llorar después?
Rubén Darío, (El Cisne)