INICIAL LITERATURA PRENSA GRAMÁTICA DICCIONARIOS RADIOS DEBATES FOROS TRADUCCIÓN ETIMOLOGÍA
Volver a la página inicial
SPANGLISH

Por Leticia Molinero
Copyright © Revista "Apuntes..."

Un objetivo de esta publicación es el de presentar los términos nuevos que aparecen continuamente en los medios de comunicación de avanzada, como la revista WIRED, entre otras, y las páginas de la World Wide Web. Fue a raíz de esto como, buscando términos, encontré en la revista WIRED una nota que me llamó poderosamente la atención: "Computer Spanglish". Se refería a una página que mantiene el Departamento de Comunicaciones de la Universidad de Texas en la WWW (http://www.actlab.utexas.edu/ ~seagull/spanglist.html).

"Computer Spanglish" me produjo una terrible sensación de malestar. Aquí tenemos, difundida a todas las dimensiones del ciberespacio, es decir al mundo entero, la justificación del spanglish como nueva forma idiomática necesaria para poder entender la tecnología informática y comunicarse a través de los medios electrónicos: "Computer Spanglish is used as if the English terms were the word roots or unique nomenclature, and people manage to conjugate verbs following Spanish grammar and syntax rules. The pronunciations are also hybrids of English and Spanish. The following example explains better this pattern:

I am uploading Estoy uplodeando

Upload this script Uplodea este escript

Even though UPLOAD and other terms could sound different when read in Spanish, the pronunciation remains in "hard English". So, in this case, "APLOUD" pronounced in Spanish would sound like UPLOAD in English. Thus, users keep the same English spelling and pronunciation, but take care of the verb conjugations as if they were regular Spanish verbs."

Esta presentación concluye con el dictámen de que: "Using 'words' as tools for interaction, Latino communities unconsciously have taken the challenge of revolting their language's old purity rules and traditions, setting new paradigms for the perpetuation of their identity in the Information Age. Thus, Computer Spanglish is not only a sign of the evolution of a language, but of its people who are bound through a new medium: the computer".

Y, por si esto fuera poco, el usuario de la página puede acceder a los términos del glosario de Computer Spanglish pulsando cualquier letra del alfabeto, donde encuentra en primer lugar el término en inglés, como delete, por ejemplo, seguido del término spanglish, deletear¸ y de los términos "raramente usados" borrar, suprimir.

Nunca me había encontrado con una barbaridad semejante, y menos aún publicada por el departamento de una universidad, que es como darle el visto bueno académico al spanglish. Mi primera reacción fue ponerme en contacto con los autores de la página Computer Spanglish para determinar el alcance de la investigación.

Me contestó Yolanda Rivas, autora de la página, quien resultó ser una estudiante del Laboratorio de Tecnologías de Comunicaciones de Avanzada de la Universidad de Texas en Austin. Yolanda es una joven peruana que tomó la investigación del uso del spanglish en el ciberespacio como base para su tesis universitaria. A continuación transcribo parte de su respuesta a mi indagación.

"I have also made contact with several people who are translating software

into Spanish...The typical question: "If we use the computer spanglish terms, would people understand them?" My answer has been...It depends...There are different degrees and usages of each word. For example, "escanear" has become an 'official' verb among

software manuals and programs in Spanish. Whereas "efetepear" would cause some people to flip out in horror....yet, people use it when they chat on the net or when they are in inter-personal conversations."

El problema es que ahora, a través de la Internet, lo que antes era modismo informal entre estudiantes o grupos de personas especializadas en un tema determinado, se difunde como nuevo evangelio lingüístico con alto potencial destructivo para el español. El ámbito del idioma hablado invade la esfera del idioma escrito y anuncia el principio del fin, es la nueva Babel, el socavamiento de la integridad de nuestro idioma.

Por otra parte, toda esa postura de defensa del spanglish, que he encontrado también en los foros electrónicos lingüísticos, como FLEFO en CompuServe, se basa no sólo en una crasa ignorancia de las posibilidades del español, sino en una actitud fácil y servil ante el idioma inglés. Además, la propuesta de españolizar los sustantivos y verbos del léxico informático del inglés, con ejemplos como "Uplodear los files", en vez de "enviar los archivos", o "efetepear", en vez de "usar el protocolo de transferencia de archivos" pueden resultar más fáciles solamente para aquellas personas que no sólo conocen los dos idiomas, sino también la tecnología. Es decir que por un lado es una actitud servil ante el inglés y por el otro arrogante ante el resto de los hispanohablantes monolingües.

A raíz del intercambio de mensajes con Yolanda Rivas, recibí la llamada de una periodista del Austin American Statesman, que estaba preparando una nota sobre el spanglish y quería conocer mi opinión "disidente". Aproveché la ocasión para hacer participar en la entrevista a mi distinguido colega y miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua, J. Segura. Pero de nada sirvieron nuestras detalladas explicaciones. El artículo se publicó al servicio del spanglish, con una cita insignificante de lo que yo dije y ninguna de Segura.

Mi razonamiento básico, con intención de aclarar el problema en términos universales, era que el spanglish es en última instancia inoperante pues se limita a personas bilingües con conocimientos de tecnología, pero no serviría nunca para comunicar esa misma tecnología a individuos monolingües. Di el ejemplo de un abogado de una ciudad provinciana de cualquier país latinoamericano que comprara una computadora para usar en su trabajo. Se trata de un profesional que no necesita saber ni inglés ni tecnología informática para actuar de manera competente en su campo, y que quedaría totalmente perplejo ante expresiones como 'uplodear el file' o 'jumpear', 'deletear', 'forwardear', etc.

Si bien el caso de la página de la Universidad de Texas en la WWW es uno de los más extremos y peligrosos, el spanglish se plantea actualmente en casi todos los medios. Aquí, en los Estados Unidos, es un fenómeno prácticamente inevitable debido a la coexistencia de dos culturas, y también al bajo nivel educativo de muchos de los inmigrantes hispanohablantes. Pero lo más lamentable es encontrar el spanglish en los países donde el español es la lengua oficial y donde a veces por esnobismo y otras por ignorancia, se aceptan formas grotescas como "esponsorizar", "securitización" y muchas más.

La única manera de combatir esta arremetida cultural es responder con los recursos del español. Neologismos útiles y bien formados sí, payasadas no. Y para terminar, nunca han venido tan al caso los versos del poeta:

¿Seremos entregados a los bárbaros fieros?

¿Tantos millones de hombres hablaremos inglés?

¿Ya no hay nobles hidalgos ni bravos caballeros?

¿Callaremos ahora para llorar después?

Rubén Darío, (El Cisne)

SOBRE ESTA PÁGINA
ESCRÍBENOS Y OPINA
HISTORIA DEL ESPAÑOL
ACENTUANDO EN LA RED
Derechos Reservados © Ricardo Soca - 1996-2001