bullet La palabra del día
Aventúrate en los fascinantes secretos del lenguaje. Recibe diariamente en tu correo una palabra de nuestro idioma con su significado, su origen y su historia.
Entre con su dirección electrónica:
inscribirse
desinscribirse
 
Valid CSS! Valid XHTML 1.0!

Impulsor del spanglish desafía a profesores, traductores y lingüistas

El mexicano Ilán Stavans, "catedrático" del llamado spanglish del Armherst College de Nueva York, arremetió nuevamente contra su lengua materna y, desafiante, recordó en una conferencia que "un idioma es un dialecto con un ejército detrás". "¿Quiénes somos nosotros para decir stop using that word?", se preguntó Stavans. "No se trata de un either/or... Se trata de admitir una realidad social que está ahí. Este país se ha latinizado de una manera total", afirmó.

Stavans logró conquistar al sector juvenil del auditorio, que aclamó su discurso en la segunda de las tres jornadas organizadas en Nueva York por el Instituto Cervantes, para debatir el tema "Dos lenguas en contacto: español e inglés".

El profesor del colegio Armherst, quien también es autor de un diccionario de spanglish, se burló del lema de la Real Academia Española "limpia, fija y da esplendor", afirmando que sirvió como patente de corso para imponer el español en América "con la cruz y la espada".
El día anterior, el debate había estado a cargo de Humberto López Morales, secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, quien disecó el fenómeno desde los puntos de vista científico y lingüístico.

López Morales recordó a Stavans que a pesar del deseo de la Corona española de castellanizar al máximo sus colonias americanas, el acuerdo que suscribió con el Vaticano le daba carta libre a los misioneros para predicar el evangelio en las lenguas autóctonas americanas, lo que explica la supervivencia del quechua. López Morales recordó que el uso del español se generalizó en América en el siglo XIX, después de la Independencia.

Por su parte, el presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Odón Betanzos Palacios, calificó al spanglish como una "mezcla deforme y alterada" al denunciar el "torrente de anglicismos que está afectando el español".

El profesor Ricardo Otegui, quien estudia desde hace más de 20 años el choque entre el español y el inglés, insistió en que el término spanglish (o espanglish) "no es útil" para denominar el conjunto de fenómenos que acompañan el contacto entre ambos idiomas y reconoció la irremediable subordinación del español, al perder el contacto y la referencia al país de origen. Como salida, Otegui sugirió reformar la enseñanza del español en Estados Unidos.

El director del Instituto Cervantes en Nueva York, Antonio Garrido, puso las cosas en su lugar en la conferencia de clausura del encuentro, al señalar que "lo único cierto es que nadie sabe a ciencia cierta qué es exactamente el spanglish" y "seguiremos sin saberlo hasta que alguien nos lo aclare desde un punto de vista científico".


Glosario de spanglish

bíldin: edificio (de building).

boila: caldera (de boiler).

brecas: frenos (de brake).

carpeta: alfombra (de carpet).

culear: enfriar (de cool).

chatear: charlar (de chat).

chopear: ir de tiendas (de shop).

cuora: 25 centavos (de quarter).

deliberar: entregar (de deliver).

enjoyar: divertirse (de enjoy).

escrachao: arañado (de scrached).

estorma: tormenta (de storm).

estró: pajita (de straw).

feca: falso (de fake).

frisar: congelar (de freeze).

gasetería: gasolinera (de gas station).

grosería: mercancía (de grocery).

guachimán: vigilante (de watchman).

güelfar: beneficencia (de welfare).

jaifai: radiocassette (de hi-fi).

jaigüey: autopista (de highway).

jamberga: hamburguesa (de hamburguer).

jangear: vagar (de hang out).

jara: policía (de O'Hara, apellido irlandés muy habitual entre los miembros de la policía de Nueva York).

jolope: asalto (de hold up).

jugársela frío: tomárselo con calma (de play it cool).

leidis: servicio de señoras (de ladies).

liquear: gotear (de leak).

lonchear: comer (de lunch).

llamar pa'tras: devolver la llamada (de call back).

mapo: fregona (de map).

marqueta: mercado (de market).

nogüey: de ninguna manera (de no way).

partaim: trabajador a tiempo parcial (de part time).

plomero: fontanero (de plumber).

printear: imprimir (de print).

rapista: violador (de rapist).

rasear: ir con prisa (de rush).

reque: choque (de wreck).

rufo: tejado (de roof).

safacón: cubo de basura (de safe can).

saramambiche: hijo de perra (de son of a bich).

suiche: cambio (de switch).

tofe: duro (de tough).

trábol: problema (trouble).

troca: camión (de truck).

vacunar: pasar la aspiradora (de vacuum).

viaje redondo: viaje de ida y vuelta (de round trip).