Ayúdenos a sostener este proyecto

Buscador


 
Salcedo y Morgan: piratas de teatro

El escritor uruguayo Carlos Liscano nos hizo llegar este texto para su publicación.


Montevideo 1995

El grupo de Teatro La Gaviota estrenó la obra Tu momento en la Tierra, del autor sueco Vilhem Moberg, con la dirección de Arne Andersson. El elenco estuvo integrado por Júver Salcedo, Lilián Olhagaray, Ana Cabezas, Félix Correa, Gabriel Hermano, Lidia Etchemendy, entre otros. Traductor de la obra y asistente de dirección, Carlos Liscano. Después del estreno en Montevideo La Gaviota hizo una gira por Suecia.

Montevideo 2004

Júver Salcedo, director de La Gaviota, me llamó por teléfono para preguntarme si estaba dispuesto a corregir la traducción de una obra sueca. Que el texto les había llegado en español, pero que le era muy difícil ponerla en escena debido a que la versión no era buena, y a que el lenguaje en que estaba escrita no era "uruguayo". El texto había sido hecho por un técnico chileno del teatro de la ciudad de Jönköping. Le contesté a Salcedo que yo no corregía traducciones. Los motivos: no es tarea de un traductor meterse en traducciones ajenas y es mucho más difícil corregir un texto que traducirlo. Después de sucesivas conversaciones telefónicas acordamos con Salcedo que yo haría la traducción. Junto con el original en sueco Salcedo me ofreció el texto del técnico chileno. No lo acepté. Aceptarlo podía inducir a pensar que yo lo usaría para hacer mi traducción.

Montevideo 2005

En marzo de 2005 el Grupo La Gaviota estrenó en la sala 2 del Teatro Stella la obra Erling de la autora sueca Christina Herrström. El programa entregado al público decía: "Temporada 2005 / Erling / de Christina Herrström / Traducción Carlos Liscano". Los actores fueron: Lilián Olhagaray, Júver Salcedo y Félix Correa. Dirección: Mario Morgan. Asistente: Lidia Etchemendy. Iluminación: Juan José Ferragut.

En el momento del estreno yo estaba fuera del país. No vi la obra entonces ni nunca. Cuando regresé a Uruguay llamé a Salcedo para preguntarle por qué mi nombre no aparecía en la cartelería del teatro ni en la publicidad hecha en el diario El País. Me contestó que bastaba con que mi nombre figurara en "el programa de mano".

Como es normal, desde el momento del estreno, AGADU me pagó los derechos de traducción.

Suecia 2005

Después del estreno en Montevideo el grupo La Gaviota viajó a Suecia. El 22 de abril de 2005 el periódico en español Liberación, de la ciudad de Malmö, informaba: "El prestigioso grupo teatral La Gaviota de Montevideo presentará los días 27 de abril a las 19.30 en Storstickan de Jönköping, y en Lund el 3 y 8 de mayo en Bredagatan 3, la obra de Christina Herrström Erling en versión al español de Carlos Liscano."

El 15 de mayo de 2005 José Alanís publicó en Estocolmo, en la página de RODELU: "El Teatro de la Gaviota de Montevideo, desarrolló una gira por distintas ciudades de Suecia, ofreciendo un espectáculo de muy buenos niveles histriónicos, representando la obra teatral Erling de la dramaturga sueca Christina Herrström. La traducción al castellano corrió por cuenta del también dramaturgo y poeta uruguayo Carlos Liscano, en tanto que la dirección es responsabilidad de Mario Morgan (..) La mencionada gira tocó ciudades como; Lund, Malmö, Växjö, Jönköping y Estocolmo."

Es de destacar que nadie me pidió a través de AGADU autorización para usar mi traducción en esa gira.

Porto Alegre 2005

Semanas después de la gira sueca AGADU se comunicó conmigo para decirme que Júver Salcedo solicitaba autorización para llevar mi traducción al Festival de Teatro de Porto Alegre. Le contesté a AGADU que daba mi autorización con la condición de que mi nombre figurara en la cartelería. Salcedo, vía AGADU, me hizo saber que no necesitaba mi traducción porque tenía la del "chileno". Enseguida me desentendí del asunto. El 17 de setiembre de 2005 Erling se presentó en el Festival de Porto Alegre. Nunca supe qué traducción llevaron a Brasil.

Paraguay 2005

El director de teatro paraguayo José Luis Ardissone se comunicó conmigo en Montevideo para pedirme autorización para poner en Asunción mi traducción de Erling. Le di mi aval y le indiqué que la autorización debía ser pedida a través de AGADU, como es de uso. Le envié la traducción por correo electrónico y le sugerí que se comunicara con la autora, a quien yo no conocía, y sigo sin conocer.

Colombia 2008

En febrero de 2008 me enteré por un amigo que La Gaviota viajaría al Festival de Teatro de Colombia con Erling y el mismo elenco de 2005. En marzo pedí al Presidente de AGADU, Alexis Buenseñor, que me amparara en esa situación. Que por favor investigara qué traducción de Erling estaban usando. Cuando Salcedo regresó a Montevideo AGADU le trasmitió mi inquietud. Salcedo negó por teléfono que hubieran usado mi traducción. Agregó que Mario Morgan explicaría a AGADU de quién era la versión puesta en Colombia. Ante mi insistencia a través de AGADU para que dijera si alguna vez por lo menos La Gaviota había usado mi traducción, Salcedo se llamó a silencio durante semanas. Morgan no contestó nunca. Entonces Salcedo quedó solo ante el requerimiento de AGADU para que diera una explicación plausible sobre mis sospechas de piratería.

Montevideo 2008

En abril de 2008 recibí del director paraguayo José Luis Ardissone varios mensajes por correo electrónico donde me daba cuenta de lo ocurrido con la autora de Erling. Christina Herrström le decía Ardissone que, según el director Morgan, mi traducción es muy mala. Que debía poner en escena la que había usado Morgan, que era la del "Chilean" (el Chileno), corregida por Morgan.

Dice Morgan a Herrström en un inglés macarrónico: "I never use Liscano’s translation. It was terrible. But he’s a very nasty person and Juver Salcedo didn’t want to have problems with him and Bobo who asked him the translation. In the case of Paraguay you can ask them to use my adaptation. (Liscano knows I don’t speak Swedish but I used the translation of the Chilean man who came with Bobo)."

["Nunca uso la traducción de Liscano. Era terrible. Pero él es una persona muy desagradable y Juver Salcedo no quería tener problemas con él y Bobo quien le pidió la traducción. En el caso de Paraguay puedes pedirle que usen mi adaptación. (Liscano sabe que yo no hablo sueco pero que usé la traducción del hombre chileno que vino con Bobo)."]

Telón en junio de 2008

Al final de esta larga marcha, en junio de 2008 Salcedo reconoce por correo electrónico ante AGADU que ha usado mi traducción. Pero arguye que él y Morgan le han introducido modificaciones. Que en "el espíritu" de esas modificaciones acabaron por decidir que la traducción no le pertenecía a Liscano ni a nadie. Y agrega un último pase mágico: en Colombia habrían usado una versión inglesa de Erling, que alguien habría vertido al español.

Si partimos del principio de que hay una honestidad elemental para todo el mundo (excepto para Morgan; su historia personal lo absuelve de cualquier acusación al respecto) yo me pregunto ¿quién le dijo a Salcedo que puede modificar una traducción que no le pertenece? ¿Salcedo no tiene idea de lo que es la propiedad intelectual? Yendo a cosas más de entrecasa, cuando el traductor vive a pocas cuadras del teatro, ¿qué fue lo que le impidió a Salcedo consultarlo para modificar o mejorar el texto? Tengo una respuesta: la vieja mala costumbre de considerar que los traductores son gente de segunda categoría. Muchos creen, y no solamente en Uruguay, que el traductor es un intermediario necesario y molesto. Recibida la traducción, gente sin competencia lingüística se entrega entusiasmada a la bacanal de las correcciones.

Para Salcedo

Ahora me dirijo a Salcedo. Yo me pregunto, Júver, y te pregunto a vos, veterano hombre de las tablas, ¿cómo fue que te hundiste en la mentira para justificar que te apropiaste del trabajo ajeno, del mío? De la vieja ética de los artistas de los años sesenta, los de El Galpón, los de los años duros en que la cultura era sinónimo de lucha por la libertad y la democracia, ¿qué te queda? Al final de tu carrera, ¿has aceptado ser pirata? Sos pirata para ganar ¿qué? Para ganar ¿cuánto? A mí esta obra Erling no me interesa ni nunca me interesó. Vos y yo sabemos que es un trabajo muy menor y que la pusiste en escena porque después del estreno te esperaba un viaje a Suecia. No tengo nada contra eso. Viajar siempre ayuda a los artistas. Yo acepté hacer la traducción porque, igual que vos, necesito trabajar. Los suecos pagaron la traducción, con tarifas del Tercer Mundo, pero pagaron. ¿Cuándo decidiste dejarme fuera? ¿Y por qué? Una vez estrenada, no había nada para ganar. Vos no ganaste nada en tu gira sueca. Tampoco ganaste nada en Porto Alegre ni en Colombia. ¿Me dejaste fuera del cartel para qué?

Vos y Morgan piensan que en Uruguay se puede piratear impunemente. Conmigo se equivocaron. No quiero hacerte pagar ningún precio por este asunto ni perjudicarte. Pero quiero, como cualquiera, defender mi trabajo. Sigo creyendo que sos un gran actor y me entristece que justamente vos, que en algún momento fuiste un referente de la cultura, te hayas metido en estos manejos sucios. Doy por terminada esta penosa historia que yo no inicié y que vos me has obligado a dar a conocer. Espero que vos también la des por terminada. Te deseo suerte.

Carlos Liscano

Montevideo, junio de 2008

 

 

Notas

1. La traducción del inglés es gentileza de Inés Trabal.

2. No he tenido acceso a los mensajes que Salcedo envió a AGADU. Solo conozco esos mensajes a través de las lecturas en voz alta que me hizo el Gerente de AGADU, Dr. Hugo Di Carlo, quien amablemente se negó a entregarme copia de los mensajes.

3. Ni Salcedo, ni Morgan, ni la autora conocen el nombre del técnico del teatro de Jönköping que escribió la versión que los tres aducen haber usado. Por eso lo llaman "el chileno".

4. Mi reconocimiento a AGADU, a Alexis Buenseñor, su Presidente, y al doctor Hugo Di Carlo, su Gerente. Los dos hicieron lo que pudieron para proteger mis derechos.

Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2014 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca

Valid CSS! Valid XHTML 1.0!
Design by: Quarter Studios