|
DICCIONARIOS
GRAMÁTICA
DEPORTES
ETIMOLOGÍA
PRENSA
LITERATURA
RADIOS
HISTORIA DE LA LENGUA
ESTADÍSTICAS
FOROS
TRADUCCIÓN
TEMAS Y DEBATES
|
La necesidad de formación cultural de traductores
Traductores e intérpretes en Estados Unidos necesitan una formación cultural y no sólo lingüística
Es bien conocido que muchos
traductores e intérpretes son nativos de la lengua a la cual usualmente
traducen/interpretan o han estado expuestos a la lengua de que se trate de una
manera intensiva, ya sea habiendo vivido o estudiado en el país donde la lengua
es autóctona o en comunidades donde la misma se utiliza activamente. Sin
embargo, esta situación está cambiando a pasos agigantados. Ya son muchos los
estudiantes nativos del inglés ― y otras lenguas ― en los EE.UU.
que desean especializarse en la fascinante ciencia-arte de la traducción e
interpretación (T-I) mientras viven fuera de la cultura y el país de la
lengua en cuestión.
En los últimos años, la mitad o más de los estudiantes en la Universidad de
Nebraska en Kearney que se especializan en T-I no son nativos del español
o de otra de nuestras lenguas extranjeras y aquéllos que se consideran a sí
mismo "bilingües" no alcanzan el mismo nivel de efectividad en las
dos lenguas que manejan. Según J.C. Catford, son posiblemente bilingües, pero
no "ambilingües" (1). Entre mis estudiantes en los últimos tres años,
e incluso en los que ya han matriculado para el próximo otoño, más del 50 %
tienen como lengua materna el inglés, el francés, el gallego, el portugués,
el árabe, el ruso o el japonés. Del 40-50 % restante, solo una reducidísima
minoría maneja el español a un nivel similar al inglés ― los bilingües,
aunque todavía con errores de ortografía, sobre todo acentos, en español—o
mejor que el inglés, pero no al mismo nivel en cuanto a los niveles léxico,
semántico o en cuestiones de estilo y expresión del pensamiento abstracto.
Lo que ocurre entonces es que tales personas tienen que estudiar, dentro de un
marco reducido de cuatro o cinco años, una variedad tal de asignaturas que, en
el mejor de los casos, desarrollan un nivel adecuado de fluidez, empleo correcto
de la gramática, comprensión y producción en su lengua extranjera, pero no
tienen tiempo de adquirir, excepto de manera fragmentada, los elementos
culturales y folklóricos de la lengua extranjera objeto de su especialidad que
les permitan trabajar como traductores e intérpretes con los múltiples tipos
de nativos del español que ya hacen la comunidad hispana en los EE.UU. la minoría
más grande de todo el país.
Algunos estudiantes aprovechan al máximo las posibilidades de viajar al
extranjero y, en el caso específico del español, además de nuestros cursos de
verano en Guadalajara, México, se las arreglan para ir a vivir y trabajar por
cortos períodos de tiempo en algunos países hispanohablantes como España,
Costa Rica, Guatemala, Chile y otros.
Nuestro programa en la Universidad de Nebraska en Kearney, el único en todo el
estado y uno de los pocos de pregrado del país ―aunque también contamos
con graduados de otras especialidades que toman algunos de estos cursos-- trata
de capacitar a los estudiantes de traducción e interpretación a través de
asignaturas obligatorias como son Gramática Superior, Gramática comparada inglés-español,
Conversación y Redacción avanzadas, Literatura, cursos de un semestre de español
en la medicina, en el cumplimiento de la ley (policía, delitos, etc.), en el
mundo comercial, más cuatro semestres subdivididos en dos para la traducción y
dos para la interpretación (o traducción escrita y oral, como se le conoce en
algunos idiomas como el ruso). En los dos semestres de traducción, los
estudiantes realizan traducciones desde y hacia dos lenguas desde el
mismo comienzo: oraciones y párrafos cortos, ejercicios de un manual
especialmente preparado para estos cursos (2), textos de poca, mediana y alta
complejidad, hasta, en el segundo semestre, textos literarios de envergadura,
como lo han sido poesías de José Martí, Neruda, Darío y otros, fragmentos de
Shakespeare, Cervantes, Chaucer, Unamuno y escritores modernos tales como
Hemingway, Faulkner, Clancy, Cabrera Infante, García Márquez, etc. Algunos
estudiantes hacen también un semestre de traducción francés-inglés y otros
estudian dos o más lenguas extranjeras.
Durante los dos semestres de interpretación, los estudiantes se enfrentan
primero a las complejidades del vocabulario propio de los tribunales, la
medicina, los servicios sociales y algún que otro negocio, con gradual
incremento de las dificultades interpretacionales, llegando a incluir fragmentos
de juicios, entrevistas, testimonios, declaraciones juradas, anuncios
clasificados, consultas médicas, historias médicas, tratamientos, etc. Todo
esto aparejado a visitas a los tribunales, prisiones, realización de trabajos
para organizaciones y compañías locales y estatales, etc. También, como
director y profesor de este programa, a menudo invito a traductores e intérpretes
de experiencia, directores de agencias y servicios, agentes de inmigración,
jueces y abogados para que les hablen a nuestros estudiantes y respondan a sus
preguntas e inquietudes.
En lo tocante a los tipos de interpretación ― oral a simple vista (Sight
Translation), consecutiva/bilateral (Consecutive/Bilateral) y simultánea
(Simultaneous), las mismas se estudian durante dos semestres, enfatizando
las dos primeras ― siempre en ambos sentidos ― en el primer semestre
e incluyendo la tercera en el segundo semestre, sin dejar de practicar las dos
anteriores. En los EE.UU. la simultánea se utiliza en conferencias y en los
tribunales ― o cortes, como también se les llama aquí en español
― en estos últimos durante juicios, audiencias e instrucción de cargos.
La consecutiva y bilateral (la bilateral no es más que la misma consecutiva,
pero en dos sentidos, o sea, desde y hacia dos lenguas) se utiliza sobre todo en
las consultas médicas, los hospitales, cuerpos de guardia, durante
interrogatorios y contra-interrogatorios en las cortes, cuando se acompaña a
visitantes de otros países y en los centros y agencias de servicios sociales a
la población.
La oral a simple vista, menos frecuente que las anteriores, se utiliza sobre
todo durante audiencias, juicios y en ocasiones cuando hay que introducir un
documento importante ― que puede ser una carta, un comunicado, una
justificación, etc.—en algunos de los procesos antes mencionados o para
decidir si se procede a traducir un texto o no.
Aunque muchos de nuestros cursos se consideran "De escritura
intensiva" y "Diversidad cultural" (Writing Intensive y Culturally
Diverse, respectivamente), los mismos no satisfacen aún a plenitud las
necesidades culturales, folklóricas y de conocimientos específicos sobre las
culturas donde la lengua extranjera es autóctona, al menos en el marco cultural
norteamericano actual y específicamente en lo tocante al español.
Nebraska, con menos de dos millones de habitantes, cuenta ya con una población
hispana de más de 90.000 personas, y esto aumenta por día. A nivel nacional,
las cifras conservadoras sitúan a los hispanos en unos 35 millones de
habitantes, mientras que cifras más realistas los ubican en unos 44 millones o
más. ¡Y la procedencia de todos estos millones de seres humanos es de unos 20
países! (3) Esto significa, por una parte, que ya los EE.UU. podrían ser el
segundo país del mundo de habla/cultura hispana, sólo detrás de México y ya
quizás por delante de la propia España y, por la otra, que la variedad
cultural dentro de la misma lengua española de dichos habitantes es muy amplia
y compleja.
Es por todo lo anterior que se hace necesario estructurar y poner en ejecución
cursos cortos de capacitación que tengan en cuenta lo siguiente:
- Conocimiento y adquisión de elementos culturales de diversos países de
habla española, como, por ejemplo, El día de los muertos, el cinco de
mayo, el palo de mayo, la cumbia, la fiesta brava, el mambo, el chachachá (¡que
no es el "chacha" de los EE.UU!), la rumba, la guagua, la buseta,
la chiva, el colectivo, la diferencia entre ser hispano y ser latino, ser
iberoamericano y ser chicano o mexicano-americano; los elementos locales que
nombran a un mismo referente: batata, boniato, camote; estreñimiento,
estitiquez, etc.
- Aspectos de los sistemas legales, bancarios, militares, paramilitares y de
seguros de algunos países de habla española, que influyen en gran medida
en la actitud con que muchos hispanos en los EE.UU. enfrentan situaciones y
sistemas de aparente corte similar, aunque muy diferentes, en este país.
Por ejemplo, muchos hispanos rechazan la idea de que su paga (jornal,
sueldo, salario) se deposite directamente en su cuenta bancaria. Otros temen
comprar cosas a crédito, incluso poseer una tarjeta de crédito, y pasan
largos años sin poder comprar una casa o un automóvil a su nombre por
carecer del importante "crédito" que dan las tarjetas y pagar a
tiempo sus deudas. Otros hispanos muestran terror a la policía, los
sheriffs u otros agentes de la autoridad, porque temen ser torturados o
extorsionados como frecuentemente ocurre en algunos de sus países. Otros
muchos desconocen, hasta que es demasiado tarde, las implicaciones que
tienen en este país conducir sin seguro, etc. Desdichadamente, existen aún
muchos que no saben, por ejemplo, que castigar físicamente a sus hijos con
el ánimo de disciplinarlos (nalgadas, cintazos/cintarazos, etc.) puede
constituir un delito grave en este país, aunque no sea así en su país de
origen.
- Comprensión y, al menos, la capacidad de poder entender y traducir tanto
el Spanglish como las variantes del inglés y del español que
utilizan aquéllos que viajan constantemente de un país a otro, en especial
entre Centro y Sur América, donde tienen familiares y amigos con necesidad,
y los EE.UU., donde trabajan durante períodos de tiempo para poder ganar
dinero y ayudar a sus parientes en sus países de origen (según algunos cálculos
no oficiales, las "remesas" de dólares desde los EE.UU. a
familiares en esos países alcanzan ¡de un 40 a un 50 % de los ingresos totales
en divisas de tales países!).
Como ejemplo del primer fenómeno tenemos, en el campo léxico,
vocablos tales como troca, aplicar, pompa, efiche, yonquear, remover, ropas
flageadas, camioneta/camión, solicitar, bomba de gasolina, mini-apartamento
de un cuarto, llevar al rastro/remolcar, extraer y ropas de camuflaje, por
influencia del inglés truck, to apply(for), (gas) pump, efficiency, junk
yard, remove (to excise a tumor, a growth), camouflage clothes.
En el campo sintáctico, tenemos expresiones como llamar pa’trás: devolver/
regresar la llamada, {call back}; dejarme/te saber por hacerme/te
saber, {let (me/you) know}; cargar con una felonía: acusar de un
delito mayor, {charge with a felony} y muchos otros que harían esta lista
interminable. Sirvan como ejemplo del segundo fenómeno, ya más alejado del
Spanglish, además del bien conocido abuso de la voz pasiva, los siguientes
vocablos y frases:
- El mueble por el coche, el carro, el auto
- Aliviarse por dar a luz, parir
- Aseguranza por seguro (médico, de autos, de vida, etc.)
- Traila por tráiler, también llamado rastra, zorra, vikingo, etc
- Pre-infarto; casi ataque al cerebro y otras expresiones populares y de
gran colorido, pero que, en una sociedad de gran especialización y
organización como la norteamericana, causan asombro o al menos no se
comprende bien por parte de un especialista de salud estadounidense, a
menos que haya tenido experiencias en el extranjero o con personas de
esos países ― ¡o que el intérprete lo haya educado al respecto!
Es de vital importancia que los traductores e intérpretes conozcan de tales
diferencias y características socio-lingüísticas y socio-culturales para
que puedan servir de puente efectivo de comunicación, incluso de mediación
lingüístico-cultural.
En el mundo académico norteamericano actual aún se hace difícil poner en práctica
cursos de capacitación que reflejen todo lo anterior, con honrosas
excepciones. Todavía existen muchas instituciones de enseñanza superior
donde "traducción" significa solamente "traducción
literaria" y "literatura" significa "literatura (de una
cultura determinada) traducida al inglés", o sea, que no siempre existe
un contacto directo con las verdaderas prioridades de la traducción actual:
medicina, economía, leyes, política, comercio bilateral y multinacional,
mercadeo, servicios, anuncios, etc. ni con el idioma vivo de los que habitan
en otros países.
Corresponde quizás a las organizaciones de traductores e intérpretes
locales, nacionales e internacionales el estructurar y difundir conocimientos
culturales como los esbozados anteriormente y muchos más. Las numerosas
entidades que se ocupan de estos menesteres en varios países deben observar
de cerca lo que ocurre en la Unión Europea, la cual se ha convertido ya en la
organización multilingüe más grande del mundo, con millones de páginas de
traducción, miles de intérpretes y donde cada idioma y país deben recibir
el mismo trato y el mismo respeto (5).
Es indudable que el inglés es aún y será por algún tiempo el idioma
internacional por excelencia, pero, al menos en esta parte del mundo, ya el
español se ha convertido sin duda alguna en la segunda lengua de los EE.UU.,
se estudia cada vez más en Canadá y en Brasil y ha sido la segunda lengua de
un mosaico de pequeños países de la cuenca del Caribe por largo tiempo. Es
hora de prestar más atención a la cultura, tradición y peculiaridades
propias de la lengua de Cervantes, de Lope de Vega, de Martí, de Neruda, de
Borges, de Matute, de Vargas Llosa, García Márquez, Fuentes, la Avellaneda y
tantos otros que han hecho de nuestra bella lengua un extraordinario
patrimonio de la humanidad. El español es una lengua con futuro, pero el
futuro es ahora.
NOTAS:
- Según Catford, el bilingüe maneja dos lenguas, pero siempre hay una
dominante sobre la otra. Para él, la persona que maneja con el mismo
nivel de complejidad dos o más lenguas debe llamarse "ambilingüe"
(Catford, A Linguistic Theory of Translation, London, 1965)
- Me refiero al manual mío publicado en mayo de 2004, Exercise Manual for
the Training of Translators and Interpreters (bilingüe), XanEdu Original
Works, Ann Arbor, MI, ISBN 1-59399-089-8 5
- Incluyo aquí solamente a los nueve países de América del Sur, los
tres del Caribe, seis en América Central y a México y España. Existen
otras regiones donde el español está o parcialmente extendido o aún se
escucha, como en Guinea Equatorial, el Sahara Occidental, las Filipinas,
Belice y algunos otros países, pero los que emigran a los EE.UU. de estos
países usualmente han estudiado más inglés que los de países hispanos.
- DUI: Siglas que en inglés significan conducir/manejar bajo la
influencia (Driving Under the Influence)
DWL: Conducir sin licencia (Driving Without a License)
DWSL: Conducir con la licencia suspendida (...With a Suspended License)
ARL: (Tener) una suspensión o revocación administrativa de la licencia
A&B: (Assault and Battery): Agresión con lesiones
- Ver el artículo "Eye on Europe", de Daniel Sherr en Proteus
(Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and
Translators), Vol. XIII, No. 3, Seattle, WA, 2004
El autor, hijo de cubanos es doctorado en Educación en Moscú y licenciado en
Lengua y Literatura Inglesas, traducción e interpretación en La Habana.
Actualmente es intérprete de los tribunales federales de los Estados Unidos;
profesor de español, francés y traducción e interpretación. Se desempeña
en el Departamento de Lenguas Modernas, de la Universidad de Nebraska, Kearney
Es autor del del Diccionario bilingüe y conciso de giros, modismos y frases
especiales, AuthorHouse, octubre de 2003.
Contactos: gonzaleze1@unk.edu;
Thomas Hall 215, UNK,
Kearney, NE 68849-1310, USA
|
|