Jueves, 23 de noviembre de 2017

Hallazgo lingüístico revoluciona estudios del guaraní hablado

28/03/2015

 

Última Hora

 

 

Técnicos de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) hallaron en la ciudad de Piribebuy, en el departamento de Cordillera, a unos 73 kilómetros de Asunción, durante las entrevistas grabadas a varias artesanas de ponchos, encajes y otros tejidos facturados a mano, les llamó mucho la atención que las mujeres hablaran un guaraní antiguo y que utilizaran a menudo las cuatro palabras ahora rescatadas.

Se trata de ambopi, que significa 'fleco o borla de ropa'; myangy'o, que es el 'preparado del telar'; (Ai) povä, que significa 'hilar', y he'ÿ, que se refiere al 'soporte de madera para el tejido'.

“Pese al proceso de conquista y colonización española, estas palabras siguen vigentes en algunas localidades en el hablar coloquial y específico de cada pueblo. Estas palabras son como precioso diamante, ya que la construcción del Corpus Lingüístico del Guaraní da la pauta de que la lengua guaraní no es nueva, sino que es una lengua milenaria mucho más antigua que el castellano incluso”, destacó Domingo Aguilera, director de Investigación Lingüística de la SPL.

El experto recordó que esas cuatro palabras escuchadas en boca de las artesanas de Piribebuy, aparecen registradas por Antonio Ruiz de Montoya en su libro Tesoro de la lengua guaraní, escrito en 1639.

La SPL planea una operación de rescate de vocablos antiguos en lugares donde se hilen tejidos artesanales, como la zona de Carapeguá, famosa por sus frazadas de trapo, hamacas y cubrecamas, o en San Miguel de Misiones, conocido por sus tejidos de lana.

Siguiendo la relación entre los oficios en extinción y la terminología guaraní empleada para ellos, se quiere extender el operativo lingüístico al mundo del ferrocarril, al de la fabricación tradicional de la yerba mate, al de la medicina tradicional y al folclore tradicional.

La sorpresiva recuperación de esas cuatro palabras se produjo durante el trabajo que realiza la SPL de cara a elaborar un Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo.

Un proyecto que comenzó hace dos años y que tiene como objeto recopilar todas las palabras de este idioma que se utilizan oralmente y por escrito.

"Será un banco gigante de palabras de uso real procedentes del registro oral y escrito que estarán disponibles mediante un buscador informático", adelantó Aguilera.

Añadió que los textos, una vez preparados bajo condiciones estándares de marcaje y ordenamiento, serán habilitados para la consulta pública a través de Internet.

"El corpus está considerado desde la lingüística moderna como la herramienta más fiable para la consulta de las lenguas porque está basado en usos reales de los hablantes", según la SPL.

Aguilera aseguró que el banco de datos incluye también otro apartado destinado al castellano hablado en Paraguay, un proyecto en el que se quiere aplicar el protocolo de la Real Academia Española (RAE).

Más del 90 por ciento de los paraguayos es bilingüe y el 57 por ciento de la población solo se comunica en guaraní, según cifras oficiales.

Además de en Paraguay, el guaraní se habla en algunas zonas de Argentina, Bolivia y Brasil.