twitter account

El neologismo «guasapes», una
guasa normativa

07/07/2013

Así como tuiteamos y mensajeamos, ahora también wasapeamos, dice la Fundación del Español Urgente-Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (Fundéu-BBVA), que ha inventado el verbo wasapear y el sustantivo wasap para expresar acciones relacionadas con el aplicativo Whatsapp. El verbo mencionado tendría por significado 'intercambiar mensajes mediante Whatsapp'.Según Fundéu, el plural de wasap sería wasaps, lo que supone una contradicción con la norma dictada por el Diccionario panhispánico de dudas, que recomienda el uso de fanes como plural del vocablo de origen inglés fan. Si se siguiera la misma regla, se debería recomendar el plural wasapes para «acomodar la palabra a la morfología española», como dice el DPD para justificar fanes.¿Que wasapes sonaría raro? Pues sí, suena rarísimo, pero no menos que fanes, por lo que la incoherencia lexicográfica queda sin explicación. Otra exigencia de la lexicografía moderna es el respaldo de corpus para un vocablo. En el Corpus del Español actual, de donde se supone que extraen los vocablos para los diccionarios académicos, no figura un solo caso de fanes. Ni de wasapear, por supuesto.También «se puede» escribir guasap o guasapear aunque el nombre de la aplicación siempre deberá ser Whatsapp, dictaminó la Fundéu.