-- -->
Página inicial
En un día como el de hoy, pero en 1478, nacía Felipe I, "el hermoso" quien sería padre del emperador Carlos V


Reciba
La palabra del día
en su correo electrónico.


diccionarios
normas
radios
prensa
traducción
II congreso
etimología
temas y debates
literatura
deportes
espanglish


Ediciones anteriores:




Foro Cervantes:
Nuestro grupo de debate sobre lengua española.


[an error occurred while processing this directive]

¿Cómo debemos escribir, Iraq o Irak?


Con el estallido de la guerra, el nombre de Irak (o Iraq) saltó a las primeras planas de la prensa mundial y, junto con los debates sobre el conflicto bélico, en los países hispanohablantes se discute también la grafía del nombre de este topónimo, que la mayoría prefiere escribir Irak, pero un número significativo de periódicos importantes escriben Iraq.

La Real Academia Española (RAE) recomienda la forma terminada en q, aunque admite que más del 88 por ciento de los casos del corpus de referencia del español actual corresponde a Irak.

En la prensa en español, los principales diarios madrileños han optado por Irak, al igual que Clarín y La Nación de Buenos Aires, pero La Vanguardia de Barcelona optó por Iraq, como El Mercurio de Chile, Reforma y Excelsior de México y el diario cubano Granma, por mencionar apenas algunos ejemplos.

A continuación, mostramos el texto de una nota informativa emitida por la RAE, en la que ésta expone las razones a favor de una u otra opción.

Tal y como figura en el apéndice 2 de la Ortografía de la lengua española, publicada en 1999 por la Real Academia Española y redactada con la colaboración de todas las Academias, la grafía culta recomendada en español para denominar el país árabe que se asienta sobre los territorios de la antigua Mesopotamia es Iraq. En dicho apéndice figuran las grafías correspondientes a los nombres de todos los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas, la Oficina de Información Diplomática del Ministerio de Asuntos Exteriores de España y la Asociación Española de Normalización y Certificación.

La grafía Iraq es el resultado de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, ya que la letra árabe qāf en la que termina este topónimo se representa mediante la letra q.

Por esta misma razón ¾ la transcipción de la qāf árabe¾ se escribe Qatar (y no Ä Katar) el nombre de otro país árabe situado en el Golfo Pérsico.

Consecuentemente, el Diccionario académico utiliza en su última edición (2001) la grafía Iraq en la definición del gentilicio iraquí:

iraquí. adj. Natural de Iraq. U. t. c. s. || Perteneciente o relativo a este país de Asia.

La grafía Iraq es la que usan autores como Ramón Menéndez Pidal, Miguel Asín Palacios y Emilio García Gómez, entre otros. No obstante, y debido probablemente a la anomalía que supone para el sistema gráfico español el uso de la letra q en esa posición, desde muy temprana fecha se documenta también en español la grafía Irak.

Ambas formas están vigentes en el uso actual, siendo mayoritaria en los medios de comunicación la grafía con -k. A la vista de ello, está previsto someter a estudio en la próxima reunión del Diccionario panhispánico de dudas, que se celebrará en México del 31 de marzo al 4 de abril del corriente la consideración de Irak como variante gráfica aceptable.

Datos del Corpus de Referencia del Español Actual:

    • Irak: 1648 casos en 570 documentos diferentes. América: 562; España: 1084.
    • Iraq: 219 casos en 72 documentos diferentes. América 182; España: 37.

Uso de ambas grafías en la prensa española:

    • Irak: El País, Abc, El Mundo, La Razón y La Voz de Galicia.
    • Iraq: La Vanguardia.

 

Uso de ambas grafías en la prensa hispanoamericana:

    • Irak: Argentina (Clarín y La Nación), Colombia (El Tiempo), Perú (La República), Venezuela (El Universal), Puerto Rico (El Nuevo Día)
    • Iraq: Chile (El Mercurio), México (Reforma, Excelsior, Diario Yucatán), Cuba (Granma) y República Dominicana (Listín Diario).

Otras lenguas:

En inglés se escribe también Iraq, y esta es la forma que utiliza el Oxford english dictionary como voz interna en sus definiciones. No obstante, también se documenta en inglés la variante Irak, aunque en textos de hace casi un siglo. La usada hoy en la prensa tanto británica como norteamericana es Iraq.

En francés se documentan también ambas variantes Iraq e Irak. El Trèsor de la langue française usa ambas como voces internas en sus definiciones. En la prensa francesa se usa mayoritariamente Irak.

En italiano, el diccionario Zingarelli usa Iraq en las definiciones y esta es la grafía usada también en la prensa italiana.

En la prensa alemana se usa la grafía Irak.

 

Departamento de "Español al día"

Real Academia Española

[an error occurred while processing this directive]