Sábado, 31 de enero de 2015

Consultas

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.

Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

P: ¿Superfluo es sinónimo de superficial?
R:

No son sinónimos. Véase www.rae.es para el significado de ambos términos.

P: ¿Por qué «bios» es con b y «vida» con v?
R:

Porque el primer término deriva del griego βιο-  y el segundo proviene del latín vita.
P: Me llegó una carta para firmar con la siguiente redacción: «Hago constar de haber recibido la comunicación...». ¿Corresponde la preposición 'de'?
R:
Constar de es una construcción válida cuando constar significa 'estar formado por determinadas partes o elementos'.   El examen consta de una prueba escrita y otra oral.
Hacer constar  significa 'dar fe' y se construye sin preposición. Hago constar que he recibido el pago de la deuda.
P: Las frases: Habían ocho personas, ahora solo hay siete. Habían ocho ahora, solo hay siete. Sujeto sobrentendido. ¿Son correctas estas frases?
R:

No, no lo son. El verbo haber está usado como impersonal. Ocho personas y ocho son complementos directos, no sujetos. El verbo no concuerda con el complemento. Los verbos impersonales solo se conjugan en tercera persona singular en todos los tiempos y modos.

P: Frecuentemente escucho oraciones como «ya me matriculé en el inglés»,«matricúlate al inglés» o « matricúlate en ese curso». No tengo definido qué preposición va después del verbo en cuestión: ‘a’ o ‘de’.
R:

Corresponde la preposición en. Matricularse en...

P: Después de las doce de la noche, ¿cuál es el saludo correcto: «buenos días» o «buenas noches»? ¿Se suele decir «buena madrugada»?
R:

Los modos de saludar mencionando las partes del día son totalmente convencionales. La formas buena madrugda o buenas madrugadas no se usan, aunque no se excluye que pueda haber situaciones determinadas en las que se escuchen, p. ej., como saludo de despedida de manera informal y hasta jocosa e irónica entre amigos, después de una velada larga. Pero no son una convención. En general, si la hora es aún cercana a la medianoche, se dice buenas noches, de lo contrario, buenos días. Así, quien se levanta a las tres de la madrugada, cuando aún no ha amanecido, saluda al amigo que ha dejado la cama a la misma hora con un buenos días porque para ambos ha terminado la noche. Esta es la convención, prescindiendo de que aún no haya salido el sol y de que, según la división del día en partes, sea de noche. También es convención expresar la hora entre la una y el amanecer con de la madrugada o de la mañana, no *de la noche: Llegamos a casa como a  las tres de la mañana/madrugada. Después de la una de la mañana/madrugada  ya no funciona el metro. Se levanta todos los días a las cuatro y media de la mañana/madrugada.

P: En cuanto a «hacer efectivo» con el sentido de ‘cobrar’, ¿debe concordar en género y número con el objeto directo? Es decir, ¿debe decirse «hacer efectivo el cheque» y «hacer efectivas las recompensas»? ¿O siempre debe ser «hacer efectivo», independientemente del género y número del objeto directo?
R:

Existen muchas construcciones verbales cuya naturaleza gramatical sigue siendo objeto de discusión entre los lingüistas. Así, hacer efectivo se registra en el diccionario de la Academia como locución verbal, lo cual implica que los elementos que la integran permanecen fijos, formando una sola unidad léxica, y que, por lo tanto, el adjetivo efectivo es invariable cualquiera sea el complemento directo: hacer efectivo el cheque/los cheques/la recompensa/las recompensas. Otros consideran que en esa construcción efectivo es un complemento predicativo del complemento directo, y, por consiguiente, varía con este en género y número: hacer efectivo el cheque;  hacer efectivos los cheques; hacer efectiva la recompensa; hacer efectivas las recompensas. En la práctica, a excepción de dos casos, todos los encontrados en el Corpus de referencia del español actual (http://www.rae.es)  corresponden a esta última interpretación (hacer efecitvo/efectivos/efectiva/efectivas).

P: Quisiera saber si es válido que dos infinitivos vayan juntos; tal es el caso de la siguiente oración que escucho con frecuencia: «Tenemos que esperar llegar a la oficina para…». Aunque me suena correcta, desde mi punto de vista, esa oración podría ser: «Tenemos que esperar que lleguemos a la oficina para…».
R:

Esperar en el ejemplo de su consulta está empleado con la acepción de 'dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa', caso en el que es intransitivo y se construye con un complemento introducido por a. El complemento es una oración subordinada encabezada por un infinitivo si el sujeto de ambas oraciones es el mismo; o encabezada por la conjunción subordinante que si los sujetos son distintos. Su ejemplo estaría entonces bien formulado así:

Tenemos que esperar a llegar a la oficina para...:‘nosotros’ es el sujeto de tener que esperar y de llegar.

Tenemos que esperar a que los demás lleguen a la oficina para...:‘nosotros’ es el sujeto de tener que esperar y ‘los demás’ el de llegar.

Lo anterior no significa que en el primer caso no se pueda sustituir el infinitivo por que y el verbo conjugado (Tenemos que esperar a que lleguemos...) , pero no es lo usual.

 

P: ¿Alguna de las dos opciones, cotidianidad o cotidianeidad, es de uso culto?
R:

Se prefiere cotidianidad en lenguaje esmerado. Sin embargo, el uso de cotidianeidad está muy extendido en todo el mundo hispanohablante por lo que no puede ser tachado de inadecuado.
__._,_.___
P: ¿Es correcto decir «la viga se venció»?
R:
Con el sentido de 'ladearse, torcerse o inclinarse', es un uso válido.
P: Si en castellano disponemos del prefijo ‘re’ con el sentido de repetición y son correctos vocablos como «reencuadernar», con el significado de volver a encuadernar un libro ¿Por qué no se admite «reencuadrar» con el sentido de volver a encuadrar una fotografía? Con la proliferación de libros sobre la fotografía, leo en muchísimas ocasiones el término «reencuadrar» porque muchas fotografías se encuadran dos veces. ¿Es incorrecto escribir reencuadrar?
R:

El término es absolutamente válido con el sentido de 'volver a encuadrar`. Como usted advierte, es empleado con frecuencia en fotografía, aunque su uso no tiene por qué limitarse a ese ámbito.

P: ¿Qué oraciones de las que les mencionaré a continuación son correctas en el habla esmerada? Su tolerancia de llegada es de 5 min. Su tolerancia de llegar es de 5 min.
R:

La tolerancia de llegada para N. es de 5 min es una construcción adecuada. Note que si decimos «su» tolerancia puede interpretarse como la tolerancia de N., no la que se le tiene a N. Otra opción es: La tolerancia en su  horario de llegada es de 5 min. Tampoco es adecuado decir tolerancia de llegar, en su lugar toleracia para llegar: La tolerancia para llegar es de 5 min.

 

P: Me gustaría preguntaros si se debe decir: «Era costumbre el que los jóvenes fueran...» o si, por el contrario, habría que expresarlo sin 'el', es decir: «Era costumbre que los jóvenes fueran...».
R:

El artículo no es necesario, es una forma de expresión más coloquial y, además, menos frecuente.

P: Me gustaría saber si la palabra ‘como’ lleva o no lleva tilde en la locución «así es como». Es decir, ¿cuál es la forma correcta de escribir estas frases? Así es como se hace. / Así es cómo se hace. Así es como descubrieron mi enfermedad. / Así es cómo descubrieron mi enfermedad. Así es como salvamos la vida. / Así es cómo salvamos la vida. Así es como mejor se puede trabajar. / Así es cómo mejor se puede trabajar.
R:

En todos los ejemplos presentados como es un adverbio  relativo, razón por la que no debe llevar tilde. Esta corresponde solo cuando funciona como adverbio interrogativo o exclamativo: ¿Cómo salvamos su vida?/ ¡Cómo salvamos su vida/ Así es como salvamos su vida.

P: Quisiera saber si las siguientes frases están bien formuladas o no y por qué: - Vestirlo con un traje / Lo vistieron con un traje. - Tranquilizarle con unas pastillas. ¿Y en caso de que fuera ella sería ‘la’ en vez de ‘le’? - Mientras lo ayudaba a empujar la canoa. ¿Y en caso de que fuera ella sería ‘la’ en vez de ‘lo’? -Quieren lavarlo para adecentarlo.
R:

Vestirlo con un traje y lo vistieron con un traje son construcciones adecuadas porque el pronombre átono lo reemplaza al complemento directo  masculino, singular.  Tranquilizarle con unas pastillas es adecuado solo en zonas leístas y cuando el referente es una persona de sexo masculino;  en zonas no leístas el pronombre canónico es lo; si el referente es femenino, corresponde tranquilizarla.
Quieren lavarlo para adecentarlo es una construcción adecuada cuando el complemento directo de lavar y de adecentar es masculino, singular.

 

P: ¿Es correcta la forma pre-inscripción (así mismo sus derivaciones: pre-inscribí, pre-inscripciones, etc.), o es preferible la forma preinscripción?
R:

Los prefijos van soldados a la palabra base: preincripción.

P: En la locución «dar que hablar» , 'que' es pronombre relativo y no lleva tilde. En la locución «dar de qué hablar», ¿debe tildarse?
R:

En efecto, en esta locución qué lleva tilde porque es pronombre interrogativo

P: Me gustaría saber cuál es la regla gramatical para la conjugación de los verbos en la segunda persona de singular con el pronombre 'vos'.
R:
Depende de la variedad lingüística voseante.  Podrá encontrar información en el DPD  (http://lema.rae.es/dpd/?key=voseo).
P: En castellano, al hijo que pierde un progenitor se le llama 'huérfano'. ¿Cómo se llama al progenitor (padre o madre) que perdió un hijo?
R:

No hay voz registrada para definir esa situación.

P: ¿Con tilde o sin tilde en la i?
R:

Ambas grafías son adecuadas. Las formas con hiato (-ía), acordes con la pronunciación etimológica griega, suelen ser las preferidas en el español americano; las formas con diptongo (-ia), acordes con la pronunciación latina, son las preferidas en España.