INICIAL LITERATURA PRENSA GRAMÁTICA DICCIONARIOS RADIOS DEBATES FOROS TRADUCCIÓN DEPORTES
Volver
CONFERENCIA DE SPANSIG

Terminología legal y financiera:
"Agreements" y "Bonds"

Reseña de Leticia Molinero

El viernes 24 de abril se celebró la conferencia de SpanSIG en el Instituto Cervantes de la ciudad de Nueva York, sobre terminología legal y financiera. Los ponentes fueron Octavio Hernández, abogado mexicano residente en Estados Unidos y autor del Corporate Finance Translator's Glossary, y Teresa Waldes, natural de Barcelona, traductora de la Banca Morgan y directora del Continuing Education Committee del New York Circle of Translators.

Octavio Hernández explicó que debía exponer su tema básicamente en inglés porque de lo contrario no funcionaría su método de hacer participar a los presentes en la elaboración de las respuestas a los interrogantes sobre terminología. Es interesante observar que Agreement, el término que eligió Octavio, es uno de los pocos casos en que un término inglés, en terminología financiera o legal, encuentra más variantes en español, pues como explicó Teresa Waldes en su ponencia, ocurre todo lo contrario, en español en general faltan palabras para cubrir el vocabulario inglés.

Agreement; when should it be translated as

acuerdo, contrato, convenio or pacto?

by Octavio Hernandez

Okay, let's talk about the legal term "Agreement"; at the end of this workshop we will learn how to better apply its numerous equivalents in our Spanish projects. As we all know, complete accuracy and correctness have always been a challenge for translators. Devoted translators always try to improve their professional skills and quality by culling every available source of information, but sometimes these sources don't seem helpful enough when it comes to finding the closest Spanish equivalent for an English word used in a technical document.

Guillermo Cabanellas' Legal Dictionary says "Agreement: acuerdo, convenio, contrato, pacto, estipulación"; Marina Orellana's Glosario Internacional para el Traductor states "agreement: acuerdo, pacto, convenio, contrato, concordancia, conformidad." Yes, but!... which is the right one? If I have a trust agreement, a repurchase agreement, a non-disclosure agreement, a North American Free Trade Agreement, etc., how am I going to call them in my translations? Well, that's what we are going to learn tonight

First, let me just give you a brief introduction to the problems posed by this legal concept.

Certainly, it would be much easier for us, the Spanish translators, if American lawyers used more often the English word "contract," -when appropriate, of course (actually this happens quite often since most economic relationships are governed by contracts), instead of calling almost everything an agreement, since for American lawyers, the words "contract" and "agreement" mean the same thing. However, for Latin- American lawyers, the term "agreement" happens to be a broader term when it comes to naming a legal instrument.

Let's put it this way, Black's Law Dictionary, under its entry "agreement," says, "it's a meeting of two or more minds". Basic! Looks easy!; however, it goes on to say: "it's the coming together in accord of two minds on a given proposition" (well, for Hispanic attorneys and the Real Academia Española, this sounds like an acuerdo). But this is not the end of the story because the entry continues, "it's the consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right, or benefit, with the view of contracting a mutual obligation" (for a Hispanic attorney and the Real Academia Española, this definition is very close to a contrato); Black's dictionary adds: , "it's the act of two or more persons, who unite in expressing a mutual and common purpose, with the view of altering their rights and obligations" (again, for me, personally, a Mexican lawyer, and the Real Academia Española, this one is pretty close to what convenio is all about).

You may be wondering what's the point of this kind of comparison; well, it is an attempt to answer why American lawyers call everything "agreement" and Hispanic lawyers just can't do the same. For us, the equivalents of "agreement", including, but not necessarily limited to, acuerdo, contrato, convenio, and pacto are of a different nature and have a different purpose, and they should be used accordingly.

Let me suggest some tips to help us distinguish and make better use of at least the main Spanish equivalents of the term "agreement." Please note that what follows is mostly taken from law doctrine and not the result of lexicographic techniques:

Acuerdo. Let's use acuerdo when the instrument is intended to settle a private conflict and when it involves a resolution adopted by a court or a board; also when the instrument represents a cultural or economic relationship between two or more countries, or two or more government agencies.

Contrato. We use contrato when the instrument is intended to govern the financial relationships between two or more individuals or corporations. While there is situation characterized by a desire to purchase and a will to provide, the most important element here is that there must be a consideration and economic benefit for each party to the contract. (Remember, "consideration" means compensation, payment, price.)

Convenio. Convenio is used when the instrument supplements, modifies, or terminates a contract. Therefore, convenio requires a prior legal act or an existing contract , otherwise what is it going to supplement, modify or terminate?

Pacto. Let's use pacto very rarely, because it doesn't actually represent an instrument (except in international law, when used in the sense of agreements entered into by two or more countries). Pacto is a side agreement; actually, it is a particular term or condition within a contract; which creates accessory obligations that will normally expire with the main contract; in other words, it co-exists with the contract.

Now, let's try this recipe using the following common instruments, so that we know how to call them when their Spanish translation has to be rendered:

1. Repurchase agreement. This item is a pacto. Why? Because it happens to be a particular term or condition inserted in a purchase contract. Under such condition, the seller is entitled to buy back the goods he sold at a specified date and price. As I said before, this side agreement requires, first of all, a purchase contract for its existence and, therefore, its effects will normally expire when the purchase contract expires.

2. Trust agreement. This instrument is a contrato, because it entails a financial relationship whereby the trustor desires to entrust property and the trustee agrees, for a consideration, to undertake the responsibility of handling such property for the benefit of someone else.

3. Price-fixing agreement. This one is an acuerdo, because it is the kind of agreement reached by trade boards or price-fixing committees. (Please note that these arrangements are more common in Hispanic countries to protect, let's say, consumer rights.)

4. Escrow agreement. This is a contrato. It is another financial relationship whereby the depositor desires to put funds in deposit and the custodian wishes, for a consideration, to undertake the responsibility of holding such funds.

5. Joint venture agreement. This instrument is also a contrato, because it is a financial relationship involving two or more parties that are to work on a project together. As I said before, here too there is a consideration and an economic benefit for each party to the contract. For example, let's say that one party desires to provide funding and the second party will provide technology, so that both of them obtain an economic benefit.

6. Exclusivity agreement. This is a pacto. Why? Because it is a particular term or condition within a distributor or agency contract. Therefore, it is a side agreement that co-exists with the contract, i.e., with the main instrument.

7. Non-disclosure agreement. This one is a convenio, and I'll tell you why. This instrument is commonly a set of terms and conditions agreed to by an employee, as a supplement to his employment agreement, whereby the employee pledges to hold in strictest confidence and not to disclose the employer's proprietary information.

8. Free trade agreement. This is an acuerdo, because these kinds of instruments involve economic relationships between two or more countries and, therefore, are governed by international law, and not by contracts, as happens with economic relationships between individuals or corporations. We can also call these instruments tratados.

9. Discharge agreement. This is a convenio, because the instrument terminates a prior agreement, which may be a labor contract or a loan contract.

10. Amendatory agreement. This is also a convenio, because it requires a prior legal act for its purpose, which is to modify an existing contract.

* * *

Métodos y recursos del traductor financiero

Teresa Waldes comenzó su ponencia comentando que las dificultades de la traducción financiera se deben a la evolución y renovación constante del campo financiero, en el que todos los términos se inventan en inglés. Cuando se traduce al inglés, nunca faltan palabras, pero al traducir al español no sólo faltan palabras sino que además surgen otros problemas de vocabulario.

Los recursos más recomendables para el traductor financiero son los glosarios monolingües en ambos idiomas, donde pueden encontrarse concordancias en las definiciones de un término en esos idiomas. Como ejemplos, indicó varios glosarios monolingües en inglés (ver Financial News Sources, pág. 14) que se especializan en el tema de los bonos, mientras que el Diccionario de Bolsa (www.joramon.com/dicciona.dicciona.htm) da definiciones en español, lo que permite comparar y confirmar términos.

También es muy útil leer la prensa financiera. En inglés citó al Wall Street Journal, la sección de finanzas de The New York Times y el periódico inglés The Economist. La prensa económica en español, particularmente la de España, Argentina y México, países de mayor presencia en la Internet y con economías más internacionalizadas, permite ver cómo se van adaptando los nuevos conceptos yanquis al mundo económico hispano. Los diarios El País de España, Clarín de Argentina y El Economista de México tienen páginas en la Internet (ver Financial News Sources, pág. 14).

Análisis del término obligación y otros vocablos afines.

Para elegir obligaciones, el comprador recurre a las agencias calificadoras que determinan la solvencia de las empresas y atribuyen una calificación crediticia o bond rating. Las oligaciones de calificación superior se denominan investment grade, una de cuyas traducciones es apto para la inversión, mientras que las de calificación inferior son los junk bonds o bonos basura (que de manera más elegante se denominan high-yield bonds o bonos de alto rendimiento). Cuanto menor sea la solvencia del emisor, es decir su capacidad de pagar sus deudas, más alta tendrá que ser la tasa de interés requerida para atraer inversores.

Análisis del término underwriting y otros vocablos afines.

Los gobiernos también emiten obligaciones porque necesitan financiar proyectos u obtener fondos antes de que entren los impuestos. Estas obligaciones también están sujetas a la calificación crediticia de las agencias - las más conocidas son Standard & Poor's y Moody's.

El emisor puede ser el gobierno o una empresa, pero en ambos casos necesita un banco de inversión que le asesore en estos temas. Este es el "lead manager" o director o líder de la emisión. Este banco forma un syndicate o sindicato (el término tradicional español era consorcio de emisión) para colocar la emisión, es decir encontrar inversores interesados en comprarla. El banco puede también comprar la emisión completa al emisor y encargarse de revenderla, evitándole así al emisor la preocupación de ver si hay suficientes inversores interesados para colocar la totalidad de los títulos emitidos. A este proceso se le denomina underwriting, y en algunos países, tales como Chile, se usa en inglés, mientras que otros lo traducen como suscripción o aseguramiento de la emisión. Underwriter puede traducirse como asegurador, garante o colocador de la emisión.

FINANCIAL NEWS SOURCES

ENGLISH-LANGUAGE PERIODICALS

The New York Times - http://www.nytimes.com

The Wall Street Journal - http://update.wsj.com

Business Week -http://www.businessweek.com

The Economist - http://www.economist.com

SPANISH-LANGUAGE PERIODICALS

El País (España) - www.elpais.es

Clarín (Argentina) - http://www.clarin.com

El Economista (México) - http://www.economista.com.mx

BOND GLOSSARIES

http://www.bonds-online.com/bpgloss.htm#top


SOBRE ESTA PÁGINA
ESCRÍBENOS Y OPINA
HISTORIA DEL ESPAÑOL
ACENTUANDO EN LA RED
Derechos Reservados © Ricardo Soca - 1996-2001