Martes, 9 de febrero de 2010 - 14:56 GMT
Lengua curiosa
«Lengua curiosa» es un inolvidable paseo por el mundo de las palabras, una puerta que el laureado escritor Carlos Liscano nos abre, invitándonos a conocer los secretos y las curiosidades del idioma Cervantes y de la cautivante historia de esta «lengua de andariegos e inmigrantes».
Pulse aquí
   


el-castellano
En un día como hoy, pero en 1978, ingresaba a la Real Academia Española la poetisa Carmen Conde, la primera mujer miembro de la Docta Casa
el-castellano
bullet La palabra del día

Aventúrate en los fascinantes secretos del lenguaje. Recibe diariamente en tu correo una palabra de nuestro idioma con su significado, su origen y su historia.
Entra con tu dirección electrónica:
inscribirse
desinscribirse
¡Recomiende este boletín a sus amigos!


 


Idioma y Deporte
La web del castellano en los campos de juego

 


Valid CSS! Valid XHTML 1.0!
p
pppanunciantes
LA PALABRA DEL DÍA
FUNDÉU
HISTORIA DE LA LENGUA
ARTÍCULOS
SPANISHPOINT
TRADUCCIÓN
DICCIONARIOS
GRAMÁTICA
RADIOS
ESTADÍSTICAS
CONSULTAS
NOTICIAS DEL IDIOMA
ETIMOLOGÍA
CURSOS
DICC. ARGENT.ESPAÑOL
Un diccionario botánico hispanoamericano
Mandarina Un traductor mexicano necesita descubrir el nombre un vegetal que está en un texto en inglés, pero no sabe cuál es exactamente esa especie en castellano. Un importador alemán desea cotejar los precios de las mandarinas argentinas con la de sus similares españolas, pero no tiene cómo saber cuál es el nombre de la especie equivalente. La solución para estos dos problemas —y para muchos otros— está en este nuevo diccionario que presentamos, en el que se incluyen los nombres científicos (nomenclatura binominal) de 1.700 especies vegetales y sus equivalentes en el lenguaje común de los diversos países hispanohablantes, con sus respectivas variantes.

El hombre de Neanderthal vuelve a hablar
Hombre de Neanderthal El hombre de Neanderthal u Homo neanderthalensis vivió en Europa y Asia occidental hace entre 29.000 y 230.000 años. El tamaño de su cerebro puede haberle permitido elaborar una suerte de lenguaje primitivo, pero los sonidos que habría emitido serían muy diferentes de los del lenguaje actual debido a la conformación de su tracto vocal, diferente de la del Homo sapiens. Antropólogos estadounidenses están intentando reproducir mediante la ayuda de computadoras los sonidos que habría emitido este pariente cercano de nuestra especie, según un artículo publicado por la revista New Scientist.

Del que no se casa
Roberto ArltRoberto Arlt (1900-1942) brilla como uno de los grandes nombres de la literatura argentina del siglo XX, a pesar de no haber contado con el beneplácito de la elite literaria de su tiempo, tal vez porque le tocó vivir poco antes de la alborada de una nueva época. El cuento Del que no se casa forma parte de libro Aguafuertes porteñas, una recopilación de crónicas publicadas por el diario El Mundo entre 1928 y 1933.

Las desventuras de una correctora
Maritornes, una correctora española, desgrana en su bitácora con ácido humor las desventuras de su profesión con quejas que —creemos— comparte en gran medida con sus colegas de ambos lados del charco

Diversidad lingüística en peligro en Argentina
Indio argentino Se estima que antes de la llegada de los europeos al continente, en el actual territorio argentino se hablaban unas veinte o veinticinco 25 lenguas pertenecientes a siete familias lingüísticas distintas, pero esta diversidad lingüística se va perdiendo inexorablemente...

Academia asturiana publica diccionario bable
Academia de la Llingua Asturiana La Academia de la Llingua Asturiana ha finalizado los trabajos para incluir en su página web la edición completa de su diccionario normativo, que incluye más de 50.000 entradas. Además del diccionario, el sitio web de esta institución incluye en formato pdf las normas ortográficas y la gramática del bable.

José Martí, un traductor avezado
José MartíAdemás de político, revolucionario y gran escritor, el patriota cubano José Martí fue un gran traductor durante su exilio en Nueva York, como demuestra este artículo del Dr. Eduardo González, que se desempeña como traductor e intérprete judicial en Estados Unidos. González analiza diversos trechos de traducciones de Martí, en las que éste muestra la fina sensibilidad con que el autor cubano vertía al español matices del inglés que suelen escapar a traductores menos avezados.

La compleja evolución del lenguaje humano
Instituto de Tecnología de MassachusettsLa evolución del lenguaje humano fue mucho más compleja de lo que se desprende de algunos intentos recientes de vincularla a un gen específico, según Robert Berwick, un experto en lingüística computacional del Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT). Hoy se cree que el lenguaje es el resultado de una interacción mucho más compleja y sutil entre diversos factores, según este investigador, y nunca sería posible vincularlo a cambios genéticos específicos.

En la internet, detrás de las palabras
Daniel CassanyLa internet está cambiando el conocimiento de varias maneras: primero, lo está haciendo más accesible; más instantáneo y más social, dice Daniel Cassany. Este doctor en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de Barcelona advierte que, no obstante, es muy ingenuo leer internet como se lee un libro, porque en la red hay mucho más basura que en un libro. Por eso, explica, vamos a tener que aprender a leer escritos en la internet de manera diferente a como leemos escritos analógicos.

Surinam: una verdadera torre de Babel
SurinamSi uno va a una oficina estatal en Surinam, será atendido en neerlandés, la lengua oficial. Pero en la verdadera babel que se vive en esta ex colonia holandesa, se hablan por lo menos otras diez lenguas, entre ellas mandarín, hindi, javanés y media docena de lenguas autóctonas. Para hacer las cosas más complejas, el inglés entra a los hogares por televisión y el portugués es la lengua que crece más rápidamente, debido a un flujo cada vez mayor de inmigrantes brasileños. Y como si esto fuera poco por sobre toda variedad planea una lengua franca: el sranan tongo (de Suriname tongo, en inglés, «lengua de Surinam»), un idioma creado por esclavos africanos en el siglo XVII.

Barcia: «Adolescentes usan léxico de 200 palabras»
Dr. Pedro BarciaEl presidente de la Academia Argentina de Letras (AAL), Pedro Luis Barcia, afirmó que los jóvenes se comunican hoy con un vocabulario de doscientas palabras, una situación que, según dijo, se ve agravada por los mensajes de texto de los celulares, que les imponen un máximo de abreviación. «Ahora escriben "te quiero" con una "t" y una "k"», comentó indignado el docente, quien criticó duramente una empresa telefónica que publicó un diccionario con 200 abreviaturas para comunicarse mediante mensajes de texto.

Presentan diccionario náhuatl-español
Un diccionario con 13.000 palabras en náhuatl, una de las lenguas indígenas más habladas en México, fue presentado por la Universidad Autónoma de la Ciudad de México (UACM) en el Año Internacional de las Lenguas declarado por la Organización de las Naciones Unidas (ONU). El diccionario 'Totlajtolpialis' significa 'la herencia de nuestra lengua', indicó tras la presentación el antropólogo Severo Hernández, quien además de ser el autor es profesor de esta lengua en la UACM.



p
pppanunciantes
Diccionarios | Normas | Radios | Fundéu | Prensa
Traducción | Agenda | Noticias | Historia
Foro | Temas y debates | Dicc.arg.español | Deportes | Etimología

Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2008 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca